bander
Français
Étymologie
- (Verbe 1 et 2) : du vieux haut allemand binda (« attacher »).
- (Verbe 3) : probablement issu de l’occitan bandar (« griser, saouler, exaspérer »).
Verbe 1
bander \bɑ̃.de\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se bander)
- Lier et serrer avec un bandage.
- Bander une plaie.
- Bander le front d’un malade.
- Couvrir les yeux d’un bandeau.
- Bander les yeux du soldat qu’on va fusiller.
- Se bander les yeux.
- Il faut bien bander le colin-maillard, pour qu’il ne voie rien.
Dérivés
Traductions
Lier et serrer avec un bandage. (1)
- Allemand : verbinden (de)
- Anglais : bandage (en), bind up (en)
- Bachkir : бәйләү (*)
- Espagnol : bander (es) masculin
- Iakoute : бэрэбээскэлээ (*), баай (*)
- Italien : bendare (it)
- Karatchaï-balkar : байларгъа (*)
- Kazakh : таңу (kk)
- Kirghiz : таңуу (ky)
- Koumyk : байламакъ (*)
- Nogaï : байлав (*)
- Swahili : kufunga (sw)
- Tatar de Crimée : sarmaq (*)
- Tatare : бәйләү (tt)
- Turkmène : daňmak (tk)
Verbe 2
bander \bɑ̃.de\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se bander)
- Raidir un arc, un muscle ; tendre.
- Sur la plage, il banda ses muscles pour impressionner les filles.
- Bander un ressort.
- (Vulgaire) Avoir une érection du pénis.
- Si le monsieur qui parle à votre mère se met à bander dans son pantalon, ne le faites pas remarquer tout haut. — (Pierre Louÿs, Manuel de civilité pour les petites filles à l’usage des maisons d’éducation, 1926)
- Quand je pense à Fernande,
Je bande, je bande. — (Georges Brassens, Fernande) - Si vous voyez Estelle,
Dites-lui mes amis
Que je bande pour elle,
Que j’en perds l’appétit
Qu’on se remettra ensemble
Que je m’avoue vaincu
Et que j’ai les mains qui tremblent
Quand j’évoque son cul… — (Pierre Perret, Estelle) - Mais ça c'est du Cialis©, on en prescrit aux mecs qui ont du mal à bander. Moi perso', je n'ai pas de souci de ce côté. Mais si je prends deux cachetons, une double dose, je peux rester en érection plus de trois heures, voire quatre sans aucun problème. — (Stanislas Petrosky, Je m'appelle requiem et je t'..., Éditions Lajouanie, vol. 1, chap. 27)
- Modèle:architecture Poser les pierres d’une voûte.
- (Vieilli) Être tendu.
- Cette corde bande trop.
- (Pronominal) Se tendre, se raidir.
- Malgré-moi, tous les muscles de mon corps se bandaient inutilement pour m’arracher à l’étouffement. — (Henri Alleg, La Question, 1957)
Dérivés
Verbe 3
bander \bɑ̃.de\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se bander)
- (Familier) (Occitanie) Exaspérer, gonfler.
- tu commences à me bander à me prendre de haut avec tes reflexions[sic] du style « généralité de fonctionnaire », « corporatisme à outrance », etc.
Si tu ne supportes pas qu’on te démontre que tu as tort il ne faut pas venir ici ! — (D’après forum-auto.com)
- tu commences à me bander à me prendre de haut avec tes reflexions[sic] du style « généralité de fonctionnaire », « corporatisme à outrance », etc.
Dérivés
- avoir l’esprit bandé
- bandant
- bandaison
- bander à l’acquit (jouer à qui paiera les frais de la paume, en poussant la balle de cette manière)
- débander
Traductions
- Afrikaans : opwen (af)
- Allemand : bandagieren (de), mit Bandagen versehen (de), verbinden (de), aufziehen (de), spannen (de), anspannen (de), ausspannen (de), straffen (de), anziehen (de)
- Anglais : to bandage (en) (1) ; to bind (en) (1) ; to blindfold (en) (2) ; to flex (en) (3: (un muscle, un ressort)); to bind (en) (8: intransitif) ; to be stretched tight (en), strech (en), wind up (en), rack (en), strain (en), stress (en), tense (en), tighten (en); to have a boner (en) (9)
- Danois : trække op (da)
- Espagnol : vendar (es) (1, 2), empulgar (es)
- Espéranto : bandaĝi (eo) (1), streĉi (eo)
- Féroïen : spenna (fo), toyggja (fo)
- Finnois : jännittää (fi)
- Grec : δένω (el) dhéno (1), τεντώνω (el) tendóno (2), καυλώνω (el) kavlóno (9)
- Ido : bendizar (io)
- Italien : caricare (it)
- Néerlandais : verbinden (nl), zwachtelen (nl), inzwachtelen (nl), omzwachtelen (nl), nauwer aanhalen (nl), opwinden (nl), spannen (nl), strekken (nl), uitrekken (nl)
- Polonais : napinać (pl)
- Portugais : pensar (pt), vendar (pt), armar (pt), dar corda (pt), esticar (pt), retesar (pt), entesar (pt), engatilhar (pt), apertar (pt)
- Same du Nord : caggat (*) (2)
Anagrammes
Prononciation
- France : écouter « bander [bɑ̃.de] »
- francitan : [bãⁿˈde]
- France (Vosges) : écouter « bander [Prononciation ?] »
Références
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (bander), mais l’article a pu être modifié depuis.
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en vieux haut allemand
- Mots en français issus d’un mot en occitan
- Lemmes en français
- Verbes en français
- Verbes transitifs en français
- Verbes du premier groupe en français
- Verbes pronominaux en français
- Termes vulgaires en français
- Termes vieillis en français
- Termes familiers en français
- français d’Occitanie