Met, e traoñ al liorzh, hor bezvenn ger zo noazh [...].— (Abeozen, Diskar-amzer, in Al Liamm, no 41, novembre–décembre 1953, page 88)
Mais en bas du jardin, notre cher bouleau est nu.
Gant pebezh meurded e save etrezek an oabl ar gwez eeun ha lorcʼhus, sapr ha bezv an darn vuiañ anezho !— (Vassili Ivanovski, Sachka ar bugel naoniek, traduit par Jarl Priel, in Al Liamm, no 49, mars–avril 1955, page 24)
Avec quelle majesté les arbres montaient droits et fiers vers le ciel, des sapins et des bouleaux pour la plupart !
Neuze e touras ar vagig, kreñv evel ar sedrezenn ha skañv evel ar vezvenn.— (Henry Longfellow, Hiazawa, traduit par Yann Keryell et Abeozen, in Gwalarn, no 65, avril 1935, page 13)
Alors il mit le bateau à l’eau, solide comme le cèdre et léger comme le bouleau.