bien
:
Français
Étymologie
- Du latin bene (« bien, à propos, favorablement »).
Adverbe
bien \bjɛ̃\ invariable (Modèle:comp : mieux)
- Marque un certain degré de perfection et d’utilité.
- On jouait au Rummikub. On buvait du café, on fumait des cigarettes, et c’étaient des moments où j’étais bien. — (Florence Cassez & Eric Dussart, Rien n’emprisonne l’innocence, Michel Lafon, 2010)
- Il écrit bien. — Ses affaires vont bien.
- Entre bien et mal, ce serait très mal de ne pas bien choisir. Si l'on pense que faire le bien ne peut pas faire de mal, il faut alors bien le faire en se donnant du mal. — (Philippe Normand, Sac de fables d'un flic libéré, éditions Pippa, 2018)
- Beaucoup ; fortement ; très.
- L’Atlantide, que cette contrée ait existé, cela est hors de doute. Mais il paraît certain qu’elle avait déjà disparu, bien avant l’apparition de l’homme sur la terre. — (René ThéveninLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire. & Paul CozeLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire., Mœurs et Histoire des Indiens Peaux-Rouges, Payot, 1929, 2e éd., p.15)
- Lacroix a bien raison : ces viragos nous gâchent la vie. — (Élise Fontenaille, L'homme qui haïssait les femmes, Grasset, 2011)
- Y aura des suicides ce soir, à Courbevoie, et bien plus à Nanterre, j’en foutrais mon billet. — (René Dzagoyan, Vadim Bronsky: Dernière mort avant l'oubli, éd. Flammarion, 2004, p. 146)
- Au moins.
- Il est passé il y a bien deux heures.
- De bonne grâce ; souligne l’acceptation.
- Je le veux bien.
- Tout avait été dit. « Bien, bien, bien... », reprit Mierck en se balançant sur la pointe des pieds. — (Philippe Claudel, Les Âmes grises, Livre de Poche, page 108)
Variantes
- bin (Québec)
Dérivés
- bel et bien
- bien-aimé
- bien-aise
- bien du, bien de la, bien des
- bien-être
- bienheureux, bienheureuse
- bien loin
- bientôt
- bien-dire
- bien-disant
- bienfaire, bienfaisance, bienfaisant, bienfaisante
- bienfait, bienfaiteur, bienfaitrice
- bienveillance, bienveillant, bienveillante
- bienvenir
- bienvenu, bienvenue, bienvenir
- bien que
- bienséance, bienséant, bienséante
- bientenue
- faire du bien
- faire le bien
- ienb
- un peu bien
Vocabulaire apparenté par le sens
- → voir bene- et ses dérivés
Traductions
Marque un certain degré de perfection et d’utilité. (1)
- Afrikaans : fyn (af)
- Albanais : mirë (sq)
- Allemand : gut (de)
- Anglais : well (en)
- Arabe : جيدا
- Aroumain : ghini (roa-rup)
- guad (*) :
- Chaoui : yeḥla
- Créole seychellois : byen (*)
- Croate : dobro (hr)
- Danois : godt (da), vel (da)
- Espagnol : bien (es)
- Finnois : hyvä (fi)
- Flamand occidental : wêl (*)
- Istro-roumain : bire (*)
- Kotava : kiewon (*)
- Malgache : tsara (mg)
- Néerlandais : goed (nl)
- Normand : bein (*)
- Occitan : plan (oc), ben (oc), fòrça (oc)
- Pitcairnais : guud (*)
- Polonais : dobrze (pl)
- Portugais : bem (pt)
- Roumain : bine (ro)
- Russe : хорошо (ru)
- Same du Nord : bures (*), fávdnát (*)
- Songhaï koyraboro senni : gumo (*)
- Suédois : bra (sv), väl (sv), gott (sv)
- Swahili : vema (sw)
- Tourangeau : ben (*)
- Tsolyáni : nelá (*)
- Turc : iyi (tr)
Beaucoup, fortement, très. (2)
- Allemand : sehr (de), gut (de)
- Angevin : benne (*)
- Shindzuani : ntro (*)
- Bambara : kosɛbɛ
- Danois : mange (da), meget (da)
- Espagnol : muy (es), mucho (es)
- Gallo : bin (*)
- Kotava : tolke (*)
- Néerlandais : zeer (nl)
- Normand : byin (*)
- Picard : fin (*)
- Polonais : bardzo (pl)
- Portugais : muito (pt) masculin
- Same du Nord : bures (*)
- Shingazidja : ndro (*), swafi (*)
- Suédois : mycket (sv), högeligen (sv), många (sv)
- Tourangeau : ben (*)
Nom commun
Singulier | Pluriel |
---|---|
bien | biens |
\bjɛ̃\ |
bien \bjɛ̃\ masculin
- (Au singulier) Ce qui est bon, ce qui favorise l'équilibre, l'épanouissement d'un individu, d'une collectivité ou d'une entreprise humaine.
- Si je pensais que le souverain bien fût la joie, je ne douterais point qu'on ne dût tâcher de se rendre joyeux, à quelque prix que ce pût être, et j'approuverais la brutalité de ceux qui noient leurs déplaisirs dans le vin, ou les étourdissent avec du pétun. — (René Descartes, « Lettre à Élisabeth Egmond, du 6 octobre 1645 », dans Correspondance avec Élisabeth, Presses électroniques de France, 2013)
- Lorsqu’au bout de quelques semaines Elhamy la remercia, avec une cordialité souriante, du bien qu’elle avait fait à son fils, une émotion sourde étreignit sa gorge. — (Out-el-Kouloub, Zaheira, dans « Trois contes de l’Amour et de la Mort », 1940)
- Cette Antigone voyoute pourrait courir toutefois le risque d’énoncer un univers d’indifférenciation où l’ordre légal et la transgression s’égaleraient sur un seuil éthique au-delà du bien et du mal. — (Rose Duroux, Les Antigones contemporaines: de 1945 à nos jours, Presses Universitaires Blaise Pascal, 2010, p.310)
- Pascal nous dit qu’au point de vue des faits, le Bien et le Mal sont une question de « latitude ». En effet, tel acte humain s’appelle crime, ici, bonne action, là-bas, et réciproquement. — (Auguste de Villiers de L’Isle-AdamLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire., Les Demoiselles de Bienfilâtre, dans les Contes cruels, Calmann Lévy, 1893, p. 1)
- (Au singulier) Probité, vertu.
- J’ai ramené au bien et au repentir des misérables qui, un soir, au détour d’un chemin, avaient voulu m’assommer à coups de hache. — (Octave Mirbeau, Contes cruels : La Chanson de Carmen (1882))
- Les gentils cons qui décrétaient le Bien et le Mal comprenaient qu'un garnement tirât les cheveux d'une fillette, pas qu'il lui roulât un patin ! Sœur Marie me le fit bien savoir ! Purification de ma bouche vilaine par la cascade d’ave au pied de saint Joseph. — (Pierre-Robert Leclercq, Les Gabyandre, Librairie Fayard, 1978)
- Modèle:propriété Toute chose d'utilité pratique et de valeur financière.
- Les proscrits avaient le droit d’emporter leurs biens meubles. Mais leurs biens de mainmorte (immeubles, champs, vignobles, caves greniers) furent décrétés propriété royale et confisqués. — (Léon BermanLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire., Histoire des Juifs de France des origines à nos jours, 1937)
- Un nouveau courant de recherche fait valoir que les dépenses que les entreprises consacrent aux nouvelles technologies, à savoir les investissements dans des biens immatériels, contribuent à la croissance de leur production non seulement sur le moment mais également des années plus tard. — (OCDE, Mesurer l’innovation : Un nouveau regard, Éditions OCDE, 2010, p. 21)
- (Courant) Chose, matérielle ou immatérielle, qui appartient en propre à une personne.
- « N'oublie jamais que la vie est ton seul bien, Tzeu.
– J'aurais du mal à l'oublier ! J'ai plus de famille, plus de maison, plus de vêtements. » — (Pierre BordageLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire., Wang – I. Les portes d'Occident, « J'ai Lu », 1997, p. 163)
- « N'oublie jamais que la vie est ton seul bien, Tzeu.
- (Vieilli) Maison de campagne, propriété rurale.
- Le sieur Tassin de Montcourt ayant péri révolutionnairement, ses biens, et notamment les deux septièmes qui lui appartenaient dans la terre de Saint-Escobille, furent confisqués au profit de la nation. — (Hospices de Dourdan contre Tassin de Villiers, Cours de Cassation, 6 mai 1818, dans le Journal du Palais : Jurisprudence française, vol. 14 (1817-1818), Paris : chez F.-F. Patris, 1839, page 791)
- (Spécialement) (Canada) (Désuet) Terre, bien immobilier en campagne.
- « Tu ne sais donc pas qu’il me faut cette terre ? Tu ne sais pas qu’il me la faut absolument ? Ah ! la diablesse de femme. Il me la fallait en effet, il me la fallait, surtout pour avoir la terre. Mais à présent qu’elle a tant fait la grande dame ; à présent qu’elle m’a repoussé, moi veuf comme elle, et beaucoup plus riche qu’elle... ma foi, elle s’arrangera comme elle pourra, je prendrai le bien, comme disent les habitants, et je laisserai la femme. » […] Bien, se dit dans nos campagnes, pour terre, bien immobilier. La signification ainsi restreinte de ce mot, montre l’attachement des Canadiens-français pour la propriété foncière. L’anglais dit my goods, en parlant de ses effets, de son mobilier. — (Pierre-Joseph-Olivier ChauveauLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire., Charles Guérin, G.H. Cherrier, éditeur, Montréal, 1853, I, 2, p. 21)
Synonymes
Antonymes
Dérivés
- avoir du bien au soleil : (Familier) Avoir des biens-fonds, des terres, des maisons.
- bien de famille
- bien foncier
- bien-fonds
- bien immeuble
- bien-portant
- bien propre
- bien public : intérêt général
- bien public mondial ou BPM
- biens d’équipement
- communauté de biens
- dire du bien, parler en bien : parler avantageusement de quelqu’un ou de quelque chose, louer son caractère, ses qualités, ses talents, etc.
- en bien : d’une manière avantageuse.
- en tout bien et tout honneur : Sans mauvaise intention.
- faire du bien : apporter du réconfort, contribuer au bien-être de quelqu’un, à son bonheur
- marchand de biens
- mener à bien
- périr corps et biens
- séparation de biens
- un petit mal pour un grand bien
- vouloir du bien à quelqu’un : Avoir le désir de l’obliger. (Familier) Se dit en plaisantant d’une personne qui semble dans des dispositions favorables pour recevoir des avances amoureuses.
Proverbes et phrases toutes faites
- bien mal acquis ne profite jamais
- c’est du bien perdu
- fais du bien à Bertrand, il te le rend en caguant (Midi de la France)
- fais du bien à un vilain, il te chie dans la main
- le mieux est l’ennemi du bien (on peut gâcher ce qui est bien, en voulant le perfectionner)
- nul bien sans peine (tout ce qui est avantageux coûte à acquérir)
Traductions
Opposé du mal
- Allemand : Gutes (de) neutre
- Anglais : good (en)
- Guade (*) neutre :
- Breton : mad (br)
- Croate : dobro (hr)
- Danois : godt (da)
- Espéranto : bono (eo)
- Italien : bene (it)
- Kazakh : жақсы (kk) jaqsı
- Kotava : kiewuca (*)
- Kurde : baş (ku)
- Shimaoré : uema (*)
- Néerlandais : goed (nl)
- Normand : byin (*)
- Occitan : ben (oc)
- Picard : bin (*)
- Polonais : dobro (pl)
- Portugais : bem (pt)
- Sarde : bene
- Shingazidja : ndjema (*) pluriel
- Songhaï koyraboro senni : labas (*), alher (*)
- Tamoul : அறம் (ta) aṟam
- Turc : iyi (tr)
Possession en argent, en immeuble, ou autrement
- Allemand : Gut (de) neutre (Hab und ~)
- Anglais : goods (en) pluriel, possessions (en) pluriel, property (en)
- Guad (*) neutre :
- Catalan : bén (ca), mercaderia (ca)
- Danois : formue (da), gods (da), ejendom (da)
- Gallo : avair (*)
- Indonésien : harta (id), harta benda (id)
- Kazakh : мал-мүлік (kk) mal-mülik, дүние (kk) düniye, мүлік (kk) mülik, дүние-мүлік (kk) düniye-mülik
- Kotava : digiks (*)
- Luxembourgeois : Gutt (lb) neutre
- Shimaoré : ndjema (*)
- Malgache : tsara (mg)
- Néerlandais : goed (nl)
- Polonais : dobra (pl) pluriel
- Portugais : bem (pt) masculin, bens (pt) pluriel
- Same du Nord : dávvir (*)
- Suédois : gods (sv)
- Swahili : mali (sw)
- Turc : mal (tr)
- Vietnamien : hàng hoá (vi)
Traductions à trier
Adjectif
bien \bjɛ̃\ invariable
- Qui est considéré comme agissant bien.
- C’est ce que font les gens bien.
- Qui est considéré comme étant adéquat, positif ou jugé favorablement.
- Ces peintures sont bien, en tout cas meilleures que ce qu’on trouve d’habitude à ce prix.
Notes
Le comparatif et le superlatif de supériorité de l’adverbe et de l’adjectif bien sont irréguliers. On utilise le mot mieux pour l’adverbe :
- Il parle bien le français, beaucoup mieux que moi. Mais elle parle le mieux
On utilise meilleur quand bien est utilisé comme adjectif :
- Ces peintures sont bien, en tout cas meilleures que ce que l’on trouve d’habitude à ce prix.
- C’est un homme bien, le meilleur d’entre nous.
Ce mot dénote une supplétion car son étymologie est distincte de celles de mieux et de meilleur.
Traductions
- Allemand : gut (de)
- guad (*) :
- Catalan : ben (ca), bé (ca)
- Danois : god (da)
- Espagnol : bien (es)
- Gaélique irlandais : breá (ga)
- Gallo : bin (*)
- Kazakh : жақсы (kk) jaqsı
- Kotava : kiewaf (*)
- Koyukon : zooʼ (*)
- Luxembourgeois : gutt (lb)
- Occitan : ben (oc)
- Picard : bin (*)
- Songhaï koyraboro senni : gumo (*)
- Turc : iyi (tr)
Prononciation
- \bjɛ̃\
- France : écouter « bien [bjɛ̃] »
- France (Paris) : écouter « bien [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « bien [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « bien [Prononciation ?] »
Anagrammes
Voir aussi
- bien sur l’encyclopédie Wikipédia
Références
- Babault, 1836
- « bien », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
- Le Grand Dictionnaire terminologique, Office québécois de la langue française (bien)
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (bien)
Ancien français
Étymologie
Adverbe
bien \bjẽn\
- Bien (de façon habile, juste, ou correcte).
- Respont li dus bien dites biaus cuisins — (Garin Le Loherain, f. 10, 4e colonne (manuscrit du XIIIe siècle))
- Le duc répond « vous le dites bien, beau cousin »
- Respont li dus bien dites biaus cuisins — (Garin Le Loherain, f. 10, 4e colonne (manuscrit du XIIIe siècle))
- Bien (indique l’acceptation, la confirmation).
- Meis ben savum certeinement — (La vie de saint Gilles, édition de Bos et Paris, p. 36, c. 1170)
- Meis ben savum certeinement — (La vie de saint Gilles, édition de Bos et Paris, p. 36, c. 1170)
Nom commun
bien \bjẽn\ masculin
- Bien (contraire de mal).
- A grant honnor ne puet venir
Se bien et mal ne puet souffrir — (Le Roman d’Eneas, f. 2, au milieu de la 5e colonne (manuscrit du XIVe siècle))
- A grant honnor ne puet venir
- Bien, possession.
Variantes
Anglo-normand
Étymologie
- De l’ancien français bien.
Adverbe
bien \Prononciation ?\
- Bien.
Espagnol
Étymologie
- Du latin bene.
Adverbe
bien \ˈbjen\
- Bien.
- Habla bien el español.
- Il parle bien l’espagnol.
- Juan se conduce siempre bien.
- Dobla bien la servilleta. — (Gabriel CelayaLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire., Itinerario poético, 1973.)
- Plie bien ta (la) serviette.
- Habla bien el español.
- Beaucoup, pas mal.
- Nos hemos bien paseado.
- Nous nous sommes pas mal promenés.
- Nos hemos bien paseado.
- Assez.
- Ahora estoy bien ocupado.
- Actuellement, je suis assez occupé.
- Ahora estoy bien ocupado.
- Bien, volontiers.
- Yo bien accedería a tu súplica, pero no puedo.
Synonymes
Dérivés
Apparentés étymologiques
Nom commun
bien \bjen\ masculin
- Bien, ce qui est bon.
- Discernir el bien del mal : « Discerner le bien du mal »
- Lo hago por tu bien : « Je le fais pour ton bien »
- (Au pluriel) Possession en argent, en immeubles ou autrement.
- Bienes muebles, biens meubles.
- Bienes de consumo, biens de consommation.
- Bienes de equipo, biens d’équipement.
Antonymes
Vocabulaire apparenté par le sens
Prononciation
- France (Paris) : écouter « bien [Prononciation ?] »
Voir aussi
- bien sur l’encyclopédie Wikipédia (en espagnol)
Références
Frison
Étymologie
- Apparenté au néerlandais been.
Nom commun
bien \Prononciation ?\
Synonymes
Volapük réformé
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
bien \Prononciation ?\
- Abeille (insecte).
Prononciation
- (Amérique latine) : écouter « bien [Prononciation ?] »
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Lemmes en français
- Adverbes en français
- Noms communs en français
- Termes vieillis en français
- français du Canada
- Termes désuets en français
- Adjectifs en français
- Supplétions en français
- Lexique en français du commerce
- ancien français
- Mots en ancien français issus d’un mot en latin
- Adverbes en ancien français
- Noms communs en ancien français
- anglo-normand
- Mots en anglo-normand issus d’un mot en ancien français
- Adverbes en anglo-normand
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Lemmes en espagnol
- Adverbes en espagnol
- Noms communs en espagnol
- frison
- Noms communs en frison
- volapük réformé
- Wiktionnaire:Étymologies manquantes en volapük réformé
- Noms communs en volapük réformé
- Wiktionnaire:Prononciations manquantes en volapük réformé
- Prononciations audio en volapük réformé
- Wiktionnaire:Prononciations phonétiques manquantes en volapük réformé
- Insectes en volapük