cançon
Apparence
Ébauche en occitan
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
Étymologie
[modifier le wikicode]Nom commun 1
[modifier le wikicode]| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| cançon \kanˈsu\ |
cançons \kanˈsus\ |
cançon [kanˈsu] féminin (graphie normalisée)
- Chanson.
cançon d’amor
- chanson d’amour
cançon guerriera
- chanson guerrière
cançon peluda
- chanson leste
aqueu vin a de cançon dins lo ventre
- se dit d’un vin généreux
es la cançon de l’Anhèu Blanc
- c’est la chanson du ricochet, ce sont des rengaines
es totjorn la meteissa canson
- c’est toujours la même histoire
tot aquò es de cançons !
- chansons que tout cela !
Non canta pas lei cançons de son paire.
— (Proverbe)- Non, il ne chante pas les chansons de son père.
Quau saup qu’una cançon, n’a qu’un sòu.
— (Proverbe)- Qui ne connais qu’une chanson, n’a qu'un sou.
Sabes qu’una cançon, n’auràs qu’un tròç de pan.
— (Proverbe)- Tu ne connais qu’une chanson, tu n’auras qu'un morceau de pain.
E los gavaches, lo sèr, que fasián l’emperau amb sas cançons e sas borrèias :
— (Jaume Landièr, Als baugs, 2008 (languedocien) [1])
" Guston aviá’na cana
La voliá pas prestar ... "
coma s’èran pas pro lasses !- Et les gavaches, le soir, qui faisaient double-journée avec leurs chansons et leurs bourrées :
" Gustou avait’ne cane
Il ne voulait pas la prêter ... "
comme s’ils n’étaient pas suffisamment fatigués !
- Et les gavaches, le soir, qui faisaient double-journée avec leurs chansons et leurs bourrées :
- Chez les troubadours, poème qui devait être chanté, poème héroïque, poésie consacrée à la louange ou à l’amour.
- Sornettes, contes frivoles.
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]- cansoun (graphie mistralienne)
Variantes dialectales
[modifier le wikicode]- chançon (Limousin)
- chaçon (Sainte-Sigolène)
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]- 2 : Peironèla
Dérivés
[modifier le wikicode]- cançon de taula (« chanson à boire »)
Nom commun 2
[modifier le wikicode]| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| cançon \kanˈsu\ |
cançons \kanˈsus\ |
cançon [kanˈsu] (graphie normalisée) masculin
Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
- Jòrge Fettuciari, Guiu Martin, Jaume Pietri, Dictionnaire provençal français - Diccionari provençau francés, L'Escomessa, CREO Provença, Edisud, Aix-en-Provence, 2003, ISBN 2-7449-0464-3
- Bernat Dubarry, Atau que’s ditz ! : Dictionnaire français-occitan, gascon des Hautes-Pyrénées, Comité d’études gascon de la langue occitane
- Miquèu Grosclaude, Gilabèrt Nariòo, Patric Guilhemjoan, Dictionnaire Français / Occitan (gascon), Per Noste, 2007
- Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
- Pèir Morà, Tot en gascon, Éditions des régionalismes, 2011
- Nicolau Rei-Bèthvéder, Dictionnaire français-occitan (gascon toulousain) : Dictionnaire de la langue parlée en Nord Comminges, Fezensaguet, Lomagne, Muretain, Savès & Pays toulousain ; Gers - Haute Garonne - Tarn-et-Garonne, Institut d’Estudis Occitans [Institut d’études occitanes], Toulouse, 2004 ISBN 2-85910-338-4 → Consulter en ligne
- [1] Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage