demora
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Déverbal de demorar.
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
demora | demoras |
demora \dɨ.mˈɔ.ɾɐ\ (Lisbonne) \de.mˈɔ.ɾə\ (São Paulo) féminin
- Retard.
Murmuravam-se promessas diversas, apressava-se o santo, nenhuma demora se lhe podia admitir, ele bem via a aflição de seus protegidos, era milagre urgente o que lhe pediam.
— (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, 1958)- On murmurait des promesses diverses, on pressait le saint d’intervenir, on ne pouvait tolérer de sa part aucun retard. Il voyait bien dans quelle détresse se trouvaient ses protégés. C’était un miracle urgent que ceux-ci lui demandaient.
Synonymes
[modifier le wikicode]Forme de verbe
[modifier le wikicode]Voir la conjugaison du verbe demorar | ||
---|---|---|
Indicatif | Présent | |
você/ele/ela demora | ||
Impératif | Présent | (2e personne du singulier) demora |
demora \dɨ.mˈɔ.ɾɐ\ (Lisbonne) \de.mˈɔ.ɾə\ (São Paulo)
- Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de demorar.
- Deuxième personne du singulier de l’impératif de demorar.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne: \dɨ.mˈɔ.ɾɐ\ (langue standard), \dɨ.mˈɔ.ɾɐ\ (langage familier)
- São Paulo: \de.mˈɔ.ɾə\ (langue standard), \de.mˈɔ.ɾə\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \dẽ.mˈɔ.ɾɐ\ (langue standard), \dẽ.mˈɔ.ɾɐ\ (langage familier)
- Maputo: \de.mˈɔ.ɾɐ\ (langue standard), \de.mˈɔ.ɾɐ\ (langage familier)
- Luanda: \de.mˈɔ.ɾɐ\
- Dili: \dɨ.mˈɔ.ɾə\
Références
[modifier le wikicode]- « demora », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage