disparo
:
Espagnol[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
Nom commun [modifier le wikicode]
Singulier | Pluriel |
---|---|
disparo \dis.paˈɾo\ |
disparos \dis.paˈɾos\ |
disparo masculin
Forme de verbe [modifier le wikicode]
Voir la conjugaison du verbe disparar | ||
---|---|---|
Indicatif | Présent | (yo) disparo |
disparo \Prononciation ?\
- Première personne du singulier du présent de l’indicatif de disparar.
Latin[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
Verbe [modifier le wikicode]
disparō, infinitif : disparāre, parfait : disparāvī, supin : disparātum \Prononciation ?\ transitif
- Séparer.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
Dérivés[modifier le wikicode]
- dispārascō (« se séparer de, être différent de »)
Dérivés dans d’autres langues[modifier le wikicode]
Portugais[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
Nom commun [modifier le wikicode]
Singulier | Pluriel |
---|---|
disparo | disparos |
disparo \diʃ.pˈa.ɾu\ (Lisbonne) \dʒis.pˈa.ɾʊ\ (São Paulo) masculin
- Tir.
- Tiro ou disparo é o lançamento de projécteis balísticos. — (Tiro (balística))
Synonymes[modifier le wikicode]
Forme de verbe [modifier le wikicode]
Voir la conjugaison du verbe disparar | ||
---|---|---|
Indicatif | Présent | eu disparo |
disparo \diʃ.pˈa.ɾu\ (Lisbonne) \dʒis.pˈa.ɾʊ\ (São Paulo)
- Première personne du singulier du présent de l’indicatif de disparar.
Prononciation[modifier le wikicode]
- Lisbonne: \diʃ.pˈa.ɾu\ (langue standard), \diʃ.pˈa.ɾu\ (langage familier)
- São Paulo: \dʒis.pˈa.ɾʊ\ (langue standard), \dis.pˈa.ɽʊ\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \dʒiʃ.pˈa.ɾʊ\ (langue standard), \dʒiʃ.pˈa.ɾʊ\ (langage familier)
- Maputo: \diʃ.pˈa.ɾu\ (langue standard), \diʃ.pˈa.ɾʊ\ (langage familier)
- Luanda: \diʃ.pˈa.ɾʊ\
- Dili: \diʃ.pˈa.ɾʊ\
Références[modifier le wikicode]
- « disparo », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- espagnol
- Déverbaux en espagnol
- Lemmes en espagnol
- Noms communs en espagnol
- Formes de verbes en espagnol
- latin
- Dérivations en latin
- Mots en latin préfixés avec dis-
- Lemmes en latin
- Verbes en latin
- Verbes transitifs en latin
- portugais
- Déverbaux en portugais
- Lemmes en portugais
- Noms communs en portugais
- Formes de verbes en portugais