encharcado
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adjectif
[modifier le wikicode]| Singulier | Pluriel | |
|---|---|---|
| Masculin | encharcado | encharcados |
| Féminin | encharcada | encharcadas |
encharcado \ẽ.ʃɐɾ.kˈa.du\ (Lisbonne) \ĩ.ʃaɾ.kˈa.dʊ\ (São Paulo)
- [[Détrempé#fr|Détrempé]].
Em outro recipiente, bata os ovos e uma pitada de canela; Passe as fatias de pão molhadas de leite nos ovos batidos; Frite em óleo quente todas as porções e escorra as rabanadas em papel toalha para que elas não fiquem encharcadas;
— ((Redação), « Popular internacionalmente, rabanada também pode ser apreciada no inverno; confira receita », dans Menu, 8 août 2025 [texte intégral])- Dans un autre récipient, battre les œufs et une pincée de cannelle ; Tremper les tranches de pain imbibées de lait dans les œufs battus ; Faire frire toutes les portions dans de l’huile chaude et égoutter les tranches de pain dans du papier absorbant pour qu’elles ne soient pas détrempées ;
Forme de verbe
[modifier le wikicode]| Voir la conjugaison du verbe encharcar | ||
|---|---|---|
| Participe | ||
| Passé | (masculin singulier) encharcado | |
encharcado \ẽ.ʃɐɾ.kˈa.du\ (Lisbonne) \ĩ.ʃaɾ.kˈa.dʊ\ (São Paulo)
- Participe passé masculin singulier de encharcar.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne : \ẽ.ʃɐɾ.kˈa.du\ (langue standard), \ẽ.ʃɐɾ.kˈa.du\ (langage familier)
- São Paulo : \ĩ.ʃaɾ.kˈa.dʊ\ (langue standard), \ĩ.ʃaɽ.kˈa.dʊ\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \ĩ.ʃah.kˈa.dʊ\ (langue standard), \ĩ.ʃah.kˈa.dʊ\ (langage familier)
- Maputo : \ẽ.ʃar.kˈa.du\ (langue standard), \ẽ.ʃar.kˈa.dːʊ\ (langage familier)
- Luanda : \ẽ.ʃaɾ.kˈa.dʊ\
- Dili : \ẽ.ʃəɾ.kˈa.dʊ\
Références
[modifier le wikicode]- « encharcado » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
- « encharcado », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
- « encharcado », dans le Dicionário Aulete Digital.
- « encharcado », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage