enfoncer
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]enfoncer \ɑ̃.fɔ̃.se\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : s’enfoncer)
- Mettre au fond, pousser vers le fond, faire pénétrer bien avant.
Des torrents d'eau, […], ruisselaient sur le cortège. Certains enfonçaient le cou dans leur macferlane, d'autres inclinaient leurs capuchons pointus.
— (Paul et Victor Margueritte, Le Désastre, p.257, 86e éd., Plon-Nourrit & Cie)Recule vite, cherche le dur, le sec, ou tu es perdu. Tu croiras t'échapper en avançant […]. Tu t'enfonces davantage […].
— (Jean Rogissart, Passantes d’Octobre, Librairie Arthème Fayard, Paris, 1958)Récupérant une pierre plate, je m'en sers comme corps mort en l’enfonçant dans la neige, trois mètres au-dessus du gouffre.
— (Anselme Baud, Neiges éternelles : chroniques d'un héritage, Éditions Nevicata, 2014)Enfoncer des pieux, des pilotis. — Enfoncer un clou dans la muraille. — Il lui enfonça son épée dans le corps.
- Rompre, briser en poussant, en pesant, etc.
Coconnas, qui n’avait point encore achevé d’enfoncer la porte de Mercandon, quoiqu’il s’escrimât de tout son cœur, fut pris dans ce brusque refoulement.
— (Alexandre Dumas, La Reine Margot, 1845, volume I, chapitre IX)Mais il y a la beauté de l’effort, objectera-t-on, même si cet effort est inutile ; on n’enfonce pas les portes ouvertes, soit !
— (Franc-Nohain [Maurice Étienne Legrand], Guide du bon sens, Éditions des Portiques, 1932)Le même soir, quelques officiers de la commune enfoncèrent sa porte, visitèrent ses papiers, ses effets, harpèrent ce qui pouvait leur convenir et apposèrent les scellés sur les portes.
— (Une agonie de soixante-quinze jours: journal inédit de Louis-Marie Debost - août 1793-avril 1794, page 54, Librairie Académique Perrin, 1932)
- (Militaire) Percer, rompre, renverser en y pénétrant, en parlant d'une ligne de front.
Enfoncer un bataillon, enfoncer un escadron, enfoncer les rangs, etc.
- Presser fortement, pour bien faire sentir la pression.
Enfoncer les éperons à un cheval.
- (Intransitif) Aller au fond.
La nacelle enfonça dans l’eau. — Un cheval qui enfonce dans la boue jusqu’au poitrail.
- (Absolument) — Lebrac, aux trois quarts enlisé, céda à leurs appels et voulut tourner bride. Impossible, ses extrémités inférieures jusqu’à mi-jambes étaient prises et il enfonçait toujours, toujours, lentement : […] — (Louis Pergaud, Un sauvetage, dans Les Rustiques, nouvelles villageoises, 1921)
- (Pronominal) Rentrer dans quelque chose, être aspiré, absorbé par quelque chose.
La sirène meugle. Les non-voyageurs descendent. Derniers cris. L’Itabera s'enfonce dans la nuit amazonienne.
— (Albert Londres, L’Homme qui s'évada, p.167, Les éditions de France, 1928)Je marchais à la limite des vaguelettes, là où les pieds s’enfoncent peu dans le sable lisse et frais. Le léger ressac effaçait aussitôt l'empreinte de mes pas.
— (Michel Goeldlin, Panne de cerveau, page 45, Alban, 2004)Les racines de cet arbre s’enfoncent horizontalement dans ce mur.
- (Pronominal) (Sens figuré) Se donner tout entier à quelque chose ; s’y absorber entièrement.
Cet homme s’enfonce dans l’étude, dans la débauche, dans le jeu.
S’enfoncer dans de profondes rêveries. — S’enfoncer dans ses méditations,
- (Pronominal) Faire de mauvaises affaires ; échouer dans une entreprise.
J’étais écœurée de son attitude, elle jouait les étonnées et essayait de me persuader que c'était Jojo qui avait tapé ce courrier. Elle devait se payer ma tête, mais plus elle essayait de me persuader, plus elle s'enfonçait, […].
— (Catherine Podgorski, Charlatan, Scélérat, Menteur! Je vous présente mon employeur, Éditions Publibook, 2001, page 68)Ce banquier a fait de mauvaises spéculations : il s’est enfoncé. — Une affaire qui s’enfonce.
- (Pronominal) Être entraîné dans une situation négative, sans pouvoir ou sans vouloir réagir.
Plus les années passaient et plus je m’enfonçais dans le mensonge.
- (Pronominal) (Sens figuré) Avancer en pénétrant.
Le bateau s'enfonce dans l'obscurité. Le projecteur fixé au-dessus du chalut éclaire les eaux vertes et écumantes qu'accompagne le cortège des mouettes.
— (Jacky Durand, La nuit où le hareng sort, Libération, 29/11/2010, page 30-31)
- Avoir le dessus.
LYON – […] Pas d’ouvrage d’avance ; sitôt qu’il y a un ralentissement dans les commandes, l’ouvrier jeûne. De plus, sa situation vis-à-vis du patron est belligérante ; dès que deux hommes traitent seul à seul, c’est à qui des deux enfoncera l’autre. — De là, une haine réciproque ; voyez les insurrections de 1831, 1835 ; il y a trente mille hommes de troupe ici.
— (Hippolyte Taine, Carnets de voyage : Notes sur la province, 1863-1865, Hachette, 1897)
Dérivés
[modifier le wikicode]Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]Mettre au fond, pousser vers le fond, faire pénétrer bien avant (1)
- Anglais : stick (en), embed (en), imbed (en), sink (en) ( sink from sight, sink into the sands, sink into the wall, sink into a dream, sink a golf ball into the hole), press (en), depress (en)
- Catalan : enfonsar (ca), afonar (ca)
- Espagnol : hundir (es)
- Francoprovençal : enfoncier (*)
- Ido : sinkar (io)
- Italien : affondare (it)
- Kotava : vanludevá (*)
- Néerlandais : zakken (nl), zinken (nl), wegzakken (nl), wegzakken (nl), verdwijnen (nl)
- Norvégien (bokmål) : synke (no), gå til bunns (no), synke ned (no)
- Portugais : afundar (pt), enfiar (pt)
- Russe : забивать (ru)
- Same du Nord : siskkidit (*)
- Solrésol : resolsisi (*)
Rompre, briser en poussant, en pesant, etc. (2)
- Anglais : knock down (en), break down (en), break through (en), break open (en)
- Espagnol : forzar (es), derribar (es)
- Italien : sfondare (it)
- Kotava : titplatí (*)
- Portugais : arrombar (pt)
- Solrésol : resolsisi (*)
Percer, rompre, renverser en y pénétrant, en parlant d'une ligne de front (3)
- Allemand : überrennen (de), durchbrechen (de)
- Espagnol : arrollar (es)
- Italien : sfondare (it)
- Kotava : titplatí (*)
- Portugais : pressionar (pt)
- Solrésol : resolsisi (*)
Presser fortement, pour bien faire sentir la pression (4)
- Espagnol : presionar con fuerza (es)
- Italien : premere (it)
- Kotava : titplatí (*)
- Portugais : pressionar (pt)
- Solrésol : resolsisi (*)
Rentrer dans quelque chose, être aspiré, absorbé par quelque chose (6)
- Allemand : sich in etw. versenken (de)
- Anglais : bury (en) oneself
- Espagnol : hundir (es)
- Italien : sprofondarsi (it)
- Portugais : sugar (pt)
Se donner tout entier à quelque chose ; s’y absorber entièrement (7)
- Allemand : in etw. versinken (de)
- Espagnol : sumergirse (es), entregarse (es), hundirse (es)
- Portugais : entregar-se (pt), dedicar-se (pt)
Être entraîné dans une situation négative, sans pouvoir ou sans vouloir réagir (9)
- Anglais : to be dragged into a situation (en), to drift into a situation (en)
- Francoprovençal : enremblar (*)
- Portugais : absorvido (pt)
Prononciation
[modifier le wikicode]- \ɑ̃.ʃɔ̃.se\
- France : écouter « enfoncer [ɑ̃.ʃɔ̃.se] »
- France (Lyon) : écouter « enfoncer [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « enfoncer [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « enfoncer [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « enfoncer [Prononciation ?] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
[modifier le wikicode]Catégories :
- français
- Dérivations en français
- Mots en français préfixés avec en-
- Lemmes en français
- Verbes en français
- Verbes transitifs en français
- Verbes du premier groupe en français
- Verbes pronominaux en français
- Exemples en français
- Lexique en français du militaire
- Verbes intransitifs en français
- Métaphores en français