espantar
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- (XIVe siècle) En catalan ancien espaventar, du latin vulgaire *expaventare, dérivé de expavēre (« avoir peur »)[1].
Verbe
[modifier le wikicode]espantar transitif
Dérivés
[modifier le wikicode]Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Barcelone (Espagne) : écouter « espantar [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]espantar \es.panˈtaɾ\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Effrayer, épouvanter.
- (Pronominal) Avoir peur.
Primero llevaron el imán. (... Melquíades) fue de casa en casa arrastrando dos lingotes metálicos, y todo el mundo se espantó al ver que los calderos, las pailas, las tenazas y los anafes se caían de su sitio, y las maderas crujían por la desesperación de los clavos y los tornillos tratando de desenclavarse, y aun los objetos perdidos desde hacía mucho tiempo aparecían por donde más se les había buscado (...)
— (Gabriel García Márquez, traduit par Claude et Carmen Durand, Cien años de soledad, DeBolsillo, 2003)- Ils commencèrent par apporter l’aimant. (...) Il passa de maison en maison, traînant avec lui deux lingots de métal, et tout le monde fut saisi de terreur à voir les chaudrons, les poêles, les tenailles et les chaufferettes tomber tout seuls de la place où ils étaient, le bois craquer à cause des clous et des vis qui essayaient désespérément de s’en arracher, et même les objets perdus depuis longtemps apparaissaient là où on les avait le plus cherchés (...)
Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Madrid : \es.panˈtaɾ\
- Séville : \eh.paŋˈtaɾ\
- Mexico, Bogota : \es.p(a)nˈtaɾ\
- Santiago du Chili, Caracas : \eh.paŋˈtaɾ\
- Montevideo, Buenos Aires : \eh.panˈtaɾ\
- Venezuela : écouter « espantar [eh.paŋˈtaɾ] »
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]espantar \es.panˈtaː\ transitif (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison)
Variantes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Béarn) : écouter « espantar [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
[modifier le wikicode]espantar \iʃ.pɐ̃.tˈaɾ\ (Lisbonne) \is.pə̃.tˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)
- Bouleverser, impressionner, surprendre.
Dedico-me à tempestade de Beethoven. À vibração das cores neutras de Bach. A Chopin que me amolece os ossos. A Stravinsky que me espantou e com quem voei em fogo.
— (Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A Hora da Estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013)- Je me voue à la tempête de Beethoven. À la vibration des couleurs neutres de Bach. À Chopin, qui m’amollit les os. À Stravinsky qui m’a bouleversé et enflammé.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne : \iʃ.pɐ̃.tˈaɾ\ (langue standard), \ʃpɐ̃.tˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \is.pə̃.tˈa\ (langue standard), \is.pə̃.tˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \iʃ.pɐ̃.tˈaɾ\ (langue standard), \iʃ.pɐ̃.tˈa\ (langage familier)
- Maputo : \eʃ.pã.tˈaɾ\ (langue standard), \ɛʃ.pãn.θˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \ɨʃ.pɐ̃n.tˈaɾ\
- Dili : \ʃpãn.tˈaɾ\
Références
[modifier le wikicode]- « espantar » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
- « espantar », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
- « espantar », dans le Dicionário Aulete Digital.
- « espantar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- catalan
- Mots en catalan issus d’un mot en latin
- Étymologies en catalan incluant une reconstruction
- Verbes en catalan
- Verbes transitifs en catalan
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Étymologies en espagnol incluant une reconstruction
- Lemmes en espagnol
- Verbes en espagnol
- Verbes transitifs en espagnol
- Verbes du premier groupe en espagnol
- Verbes pronominaux en espagnol
- Exemples en espagnol
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en latin
- Étymologies en occitan incluant une reconstruction
- Verbes en occitan
- Verbes transitifs en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- Verbes du premier groupe en occitan
- portugais
- Lemmes en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes du premier groupe en portugais
- Exemples en portugais