Aller au contenu

espantar

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
(XIVe siècle) En catalan ancien espaventar, du latin vulgaire *expaventare, dérivé de expavēre avoir peur »)[1].

espantar transitif

  1. Effrayer, épouvanter.

Prononciation

[modifier le wikicode]

Références

[modifier le wikicode]
Du latin vulgaire *expaventare, dérivé de expavēre avoir peur »).

espantar \es.panˈtaɾ\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)

  1. Effrayer, épouvanter.
  2. (Pronominal) Avoir peur.
    • Primero llevaron el imán. (... Melquíades) fue de casa en casa arrastrando dos lingotes metálicos, y todo el mundo se espantó al ver que los calderos, las pailas, las tenazas y los anafes se caían de su sitio, y las maderas crujían por la desesperación de los clavos y los tornillos tratando de desenclavarse, y aun los objetos perdidos desde hacía mucho tiempo aparecían por donde más se les había buscado (...)  (Gabriel García Márquez, traduit par Claude et Carmen Durand, Cien años de soledad, DeBolsillo, 2003)
      Ils commencèrent par apporter l’aimant. (...) Il passa de maison en maison, traînant avec lui deux lingots de métal, et tout le monde fut saisi de terreur à voir les chaudrons, les poêles, les tenailles et les chaufferettes tomber tout seuls de la place où ils étaient, le bois craquer à cause des clous et des vis qui essayaient désespérément de s’en arracher, et même les objets perdus depuis longtemps apparaissaient là où on les avait le plus cherchés (...)

Prononciation

[modifier le wikicode]
Du latin vulgaire *expaventare, dérivé de expavēre avoir peur »).

espantar \es.panˈtaː\ transitif (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison)

  1. Effrayer.

Prononciation

[modifier le wikicode]

Références

[modifier le wikicode]
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

espantar \iʃ.pɐ̃.tˈaɾ\ (Lisbonne) \is.pə̃.tˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)

  1. Bouleverser, impressionner, surprendre.
    • Dedico-me à tempestade de Beethoven. À vibração das cores neutras de Bach. A Chopin que me amolece os ossos. A Stravinsky que me espantou e com quem voei em fogo.  (Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A Hora da Estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013)
      Je me voue à la tempête de Beethoven. À la vibration des couleurs neutres de Bach. À Chopin, qui m’amollit les os. À Stravinsky qui m’a bouleversé et enflammé.

Prononciation

[modifier le wikicode]

Références

[modifier le wikicode]