fazer
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Date à préciser) Du latin facio.
Verbe
[modifier le wikicode]fazer \fɐ.zˈeɾ\ (Lisbonne) \fa.zˈe\ (São Paulo) 2e groupe (voir la conjugaison)
- Faire.
O dono da Feirense assinalou ainda que "os motoristas estão contentes e gostam de trabalhar na Feirense", garantindo que a empresa "tudo fez para os acolher bem".
— (Salomé Pinto, « Diário de Notícias », dans Diário de Notícias, 23 août 2023 [texte intégral])- Le propriétaire de la société Feirense a également indiqué que "les chauffeurs sont contents et aiment travailler pour Feirense", garantissant que l’entreprise "a tout fait pour les accueillir bien".
A equipa de reportagem do jornal O País esteve, na manhã deste domingo, no Mercado Grossista do Zimpeto, onde encontrou Melecina Manave, que fazia as suas compras naquele que é considerado o maior mercado grossista da zona Sul do país.
— (Amandio Borges, « Preços “disparam” no grossista do Zimpeto », dans O país, 17 décembre 2023 [texte intégral])- L'équipe de reportage d'O País a été, ce dimanche matin, au marché de gros de Zimpeto, où elle a rencontré Melecina Manave, qui faisait ses courses dans ce qui est considéré comme le plus grand marché de gros du sud du pays.
Um general da Guarda Revolucionária do Irã foi morto nesta segunda-feira (25/12) em um ataque na Síria. O regime fundamentalista de Teerã acusou Israel de executar o ataque e prometeu fazer o país “pagar” pelo que classificou de crime”.
— ((Deutsche Welle), « Ataque mata general iraniano na Síria; Teerã acusa Israel », dans IstoÉ, 25 décembre 2023 [texte intégral])- Un général de la Garde révolutionnaire iranienne a été tué lundi (25 décembre) lors d’une attaque en Syrie. Le régime fondamentaliste de Téhéran a accusé Israël d'avoir mené l’attaque et a promis de faire "payer" le pays pour ce qu'il a qualifié de "crime".
- Créer.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Construire, fabriquer, faire, opérer, poser.
O conjunto é composto pelo próprio almofariz – que nada mais é do que um recipiente côncavo feito geralmente de porcelana, vidro ou ágata – e pelo pistilo, uma haste longa e cilíndrica utilizada para esmagar a substância presente no interior do recipiente.
— (SPLABOR, « O que é um Almofariz? Qual a função desse material de laboratório? », dans SPLABOR Blog, 21 octobre 2023 [texte intégral])- L'ensemble se compose du mortier lui-même - qui n'est rien d'autre qu'un récipient concave généralement fabriqué en porcelaine, en verre ou en agate - et du pistil, un long bâton cylindrique utilisé pour écraser la substance à l'intérieur du récipient.
A nossa casa diferia das demais palhotas. Era feita de cimento, com telhados de zinco, apetrechada de quartos, sala e cozinha interior. Sobre o chão espalhavam-se tapetes e nas janelas pendiam poeirentos cortinados.
— (Mia Couto, traduit par Elisabeth Monteiro Rodrigues, A confissão da leoa, Editorial Caminho SA, Lisbonne, 2012)- Notre maison différait des autres paillotes. Elle était en ciment, avec des toits en zinc, équipée de chambres, d’un salon et d’une cuisine intérieure. Des tapis jonchaient le sol et des rideaux poussiéreux pendaient aux fenêtres.
Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne : \fɐ.zˈeɾ\ (langue standard), \fɐ.zˈeɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \fa.zˈe\ (langue standard), \fa.zˈe\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \fa.zˈeɾ\ (langue standard), \fa.zˈe\ (langage familier)
- Maputo : \fɐ.zˈeɾ\ (langue standard), \fɐ.zˈeɾ\ (langage familier)
- Luanda : \fɐ.zˈeɾ\
- Dili : \fə.zˈeɾ\
- Porto (Portugal) : écouter « fazer [fɐ.zˈeɾ] »
- États-Unis : écouter « fazer [fɐ.zˈeɾ] »
- Yangsan (Corée du Sud) : écouter « fazer [fɐ.zˈeɾ] »
- Brésil : écouter « fazer [fa.zˈe] »
- Braga (Portugal) : écouter « fazer [fɐ.zˈeɾ] »
- São Paulo (Brésil) : écouter « fazer [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- « fazer », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage