Discussion:téléverser

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Pour une meilleure traduction de "télécharger" (trop ambigu, puisque utilisé actuellement quel que soit le sens de transit des informations), je propose : "télépuiser", formé symétriquement à partir du préfixe "télé" et du verbe "puiser".

Gabriel Ballet, Toulouse, France, 21 janvier 2007

Téleenvoyer[modifier le wikicode]

J'ai pensé tout naturellement à téléenvoyer (ou télé-envoyer si le fait que "é" et un "e" se suivent pose problème), c'est en vérifiant l'existence de ce mot que j'ai abouti à cette page de discussion.

Dans ce cas, plutôt que le couple téléverser/télécharger ou télépuiser, pourquoi pas télé(-)recevoir/télé(-)envoyer ? Ces termes me semble être les plus clair qu'il soit possible d'avoir, la seul question est alors de savoir s'il faut un tiret ou pas.

Synonyme et Antonyme à la fois[modifier le wikicode]

Ne peut être à la fois antonyme et synonyme. L'usage courant ne justifie pas le synonyme sémantique, ce dernier doit être juste et non selon l'usage commun.

J'aimerais bien qu'on m'explique comment un mot peut être à la fois antonyme et synonyme. Ce n'est pas l'usage courant qui est erronné au point de vue sémantique qui peut changer la signification d'un mot. Si "télécharger" s'emploi dans les deux sens, il faut le préciser sur la fiche de "télécharger". Mais téléverser est un néologisme inventé pour être un antonyme de "télécharger". Pas un synonyme. Sinon il ne sert plus à rien. On parle ici de "téléverser", pas "télécharger".

Je comprends la position "de l'usage courant" de "télécharger". Mais cela doit être précisé sur la fiche de "télécharger". Pas sur celle de "téléverser". Un peu de rigueur svp.

Je ne vois pas pourquoi un mot ne pourrait pas être à la fois antonymé et synonyme de téléverser, quand il peut être utilisé dans deux sens différents, ce qui est le cas de télécharger. Simplement, il est vrai que la note s'impose. Lmaltier 14 juin 2007 à 16:11 (UTC)[répondre]

Résolution de conflit[modifier le wikicode]

Si mon argumentation ne vous convainc pas. Je propose d'en référer à un tier qui fera l'arbitrage et qui prendra une décision selon les arguments amenés.

Téléverser à un sens "unique" : d'un ordinateur local vers un ordinateur distant. Pour télécharger, on a deux sens : un sens qui n'est que l'antonyme de téléverser. Et un autre (cas général, courant) qui est "transferer des données entre 2 ordinateurs". Ce second sens est donc hyperonyme de téléverser. Il n'est pas strictement équivalent. Ainsi, dans l'exemple qui suit, télécharger est davantage que synonyme, il est hyperonyme : Ce serait super si vous téléchargiez vos images sur le serveur de WikiCommons. Un autre exemple : train de marchandise est antonyme de train de voyageurs. Si on utilise train tout court, c'est un hyperonyme, c'est alors le contexte de la phrase, les informations qu'elle comporte qui précisent s'il s'agit de marchandise ou de voyageurs. Ainsi, dans l'exemple de Wikicommons, c'est grace au mot serveur qu'on comprend qu'il s'agit d'un téléversement. Et non le mot télécharger lui même, qui n'est pas strictement équivalent, et donc pas synonyme. Stéphane8888 (discuter) 14 juin 2007 à 17:05 (UTC)[répondre]
Dans la mesure où il s'agit d'un néologisme, c'est un terme qui n'est compris de l'utilisateur que par son étymologie. Il n'a que le sens perçu par ces utilisateurs. Or, le terme "verser" n'implique en aucune manière un retour vers soi - je peux verser du café dans ma tasse mais je peux aussi verser le café de ma tasse vers l'égout. Par conséquent il n'évoque pas plus une direction que le mot "télécharger". Il existe déjà en français les termes d'envoi (ou émission) et de réception qui conviennent parfaitement à la plupart des circonstances et sont parfaitement compréhensibles par tous les utilisateurs. Le mot "télécharger", moins précis mais réservé au transfert de fichiers, comble les cas plus délicats. Donc pour l'instant je continue à supprimer cette "horreur" des documents dont j'ai la charge.

Artemise.

téléverser veut dire uploader. On peut le faire dans les 2 sens, mais (pour que cela fonctionne sémantiquement) il faut "changer de serveur" : Ce n'est donc plus la "même personne" qui envoie le fichier. Ainsi la cafetière verse, puis c'est la tasse qui verse. Comme vous le résumez parfaitement : « le terme "verser" n'implique en aucune manière un retour vers soi ». C'est donc bien toujours dans la direction "local vers distant". Je sais, qu'en production bancaire (avec CFT par exemple) on parle toujours d'envoi et de réception de fichier. Mais on parle aussi de "mise à disposition" d'un fichier, qu'il faut donc aller chercher par une requête : c'est une sorte de téléchargement (du distant vers le local).
Pour télécharger : "charger" c'est un peu "avoir quelque chose dans les mains et le poser quelque part". On peut tout aussi bien "charger des données sur son poste", que "charger de données un serveur distant". Remarque : j'ai réorganisé et illustré l'article télécharger. J'ai précisé que le sens "télécharger=uploader" est moins fréquent que "downloader". J'espère être resté le plus objectif possible. ;-) Stéphane8888 discuter 14 juin 2008 à 08:00 (UTC)[répondre]
Je viens de relire votre message, et (veuillez bien m'en excuser) j'ai du mal à suivre la logique de vos raisonnements.
  • « le terme "verser" n'implique en aucune manière un retour vers soi ... Par conséquent il n'évoque pas plus une direction que le mot "télécharger". » : Ben si justement.
  • Je suis d'accord que "uploader" c'est à peu prés équivalent à "envoyer". En revanche, "télécharger" ce n'est pas seulement "recevoir", c'est aussi et surtout "demander à recevoir". La différence est la même qu'entre "recevoir du courrier" et "commander un article". Quand on télécharge, on demande à un serveur de nous fournir un fichier.
  • « Le mot "télécharger", moins précis mais réservé au transfert de fichiers, comble les cas plus délicats. » : Qu'entendez vous par "les cas plus délicats" ? On ne fait que parler de transfert de fichiers (photos, documents, contenu d'une page web, cookie...)
  • « Donc pour l'instant je continue à supprimer cette "horreur" des documents dont j'ai la charge. » : Téléverser peut en effet être remplacé par envoyer. Stéphane8888 discuter 14 juin 2008 à 08:24 (UTC)[répondre]

Bonjour - je réponds dans l'ordre de vos astérisques - j'ai un peu de mal à suivre la structure de ce système de discussion, j'espère ne pas faire d'impair - en tous cas cela m'est un peu difficile de retrouver qui a dit quoi.

  • "Verser" vient du latin "versare" qui indique un changement de sens, ce qui est le cas quelque soit la direction. Il a également un sens de chute, de direction vers le bas. Ce qui est tout de même paradoxal pour un mot qu'on veut employer pour franciser le terme "Upload". Cela ne me gênerait évidemment pas s'il s'agissait de termes dont l'acception est claire pour tous, mais puisqu'il s'agit d'un pur néologisme, je trouve cela quand même un peu "gonflé".
Si verser vient bien de versare, ça ne veut pas dire que le mot est une traduction parfaite/a gardé/s'est limité au fil du temps la même signification (pour les mêmes raisons qu'un mot comme sensible veut dire tout à fait autre chose en français qu'en anglais). Il n'y a pas que la logique ou les origines qui compte et l'on ne peut pas prendre en compte toutes les subtilités et possibles utilisations d'un mot étranger pour réussir à trouver/fabriquer une traduction parfaite, c'est pour cela que quand on ne trouve pas un équivalent naturel, pour éviter la confusion on a intérêt à adopter l'original. D'autre part cette discussion illustre parfaitement que sur ce sujet un accord n'est pas possible car personne ne définit son point de référence ni l'hiérarchie pour expliquer son raisonnement. Par exemple pour l'hiérarchie entre un poste local ou distant ou un serveur il faut définir ce qui importe le plus, pour l'un c'est le master pas le slave car il, mais dans le cas de uploader c'est le poste local car il est la source. Ainsi pour compliquer encore plus les arguments, une rivière déverse en montant (c'est la rivière qui est la source de ce qui est envoyé) et elle se verse dans la mer qui, à la marée haute, se "verse" également dans la bouche de la rivière. Je dirais donc que dans le sens usuel le mot verser est compris comme envoyant de n'importe quel endroit tant que ce soit la source ou se trouve ce que l'on envoi mais ça ne marche pas pour ce que l'on demande à recevoir. On (télé)verse de l'argent, on télé(re)(charge) sa batterie, carte téléphonique, puce à paiement avec de l'électricité/du crédit/de l'argent mais qui provient d'une source qui doit nous le (télé)verser. Heureusement que dans l'anglais il n'y a pas d'ambiguité, je vous laisse encore quelques suggestions plus sympas pour différencier différents styles de downloader ;, téléchercher, téléprocurer, téléprendre et pour beaucoup, télévoler et pour uploader, téléfiler, télédonner, télépartager, télétransmettre, télélivrer et pour une solution à deux sens télétransferer, avec vers/de pour indiquer le flux. — message non signé de 88.207.137.195 (d · c) du 7 janvier 2011 à 12:18
  • Voir le point suivant. Pour la question de "demander", cela fonctionne dans les deux sens.
  • Ce que j'entends par "cas les plus délicats" ce sont simplement des contextes qui pourraient prêter à confusion. Je parle de localisation et de rédaction de documents. Rien de douteux :-)

Mon premier souci est de mettre à disposition des documents qui sont clairs et compréhensibles par tous, et d'éviter qu'ils soient marqués régionalement si leur destination n'est pas régionale. Pour donner un exemple simple, sur un site Internet je peux avoir :

  • un bouton permettant à l'utilisateur de "télécharger" un fichier *vers* son ordinateur. Ce bouton portera généralement l'étiquette "télécharger". Par contre, dans la littérature accompagnatrice, on peut souvent utiliser des phrases telles que "Lorsque vous aurez enregistré le fichier sur votre disque dur..." "Le fichier reçu pourra être décompressé..." pour éviter d'utiliser ce lourd "télécharger" trop souvent
  • un bouton permettant d'envoyer un fichier. Ce bouton portera généralement l'étiquette "envoyer", ce qui est parfaitement intuitif et compréhensible par tous les utilisateurs. Pourquoi inventer un néologisme que personne ne comprend alors qu'il existe déjà un terme, qui de plus est plus court ?
  • un cas délicat pourrait se présenter si on veut expliquer qu'il est possible d'envoyer un document par voie postale ou par voie électronique. Je pourrais éventuellement utiliser dans ce cas une phrase telle que "Vous pouvez envoyer le document par voie postale à l'adresse XXX, ou le *télécharger* vers notre serveur en cliquant sur le bouton : Envoyer".

--Artémise 19 juin 2008 à 22:05 (UTC)Artémise[répondre]

Bonjour. Amusant, en effet, le paradoxe verser (vers le bas) et uploader (vers le haut). Je suis d'accord avec vous : téléverser est un néologisme peu compréhensible et peu employé. Dans de nombreux cas il est avantageusement remplacé par envoyer. Néanmoins, on peut envoyer et ne jamais recevoir à l'autre bout, ou bien manquer de place pour stocker ce fichier à la réception. Alors qu’uploader, ou téléverser sous-entendent le chargement en mémoire à l'autre bout, et même l'accusé de réception, le feedback. Cette notion de feedback (de retour), est la base de la communication en informatique. Ainsi uploader et téléverser sont davantage réservés aux "techniciens". Alors que la documentation d'un logiciel doit être accessible à tous.
Personnellement, je trouve qu'employer télécharger à la place d’envoyer est un abus de langage. (je préfère "envoyer vers notre serveur en cliquant sur le bouton") Malgré tout, j'ai ajouté ce sens dans l'article télécharger, puisqu'il existe ! Mais j'ai eu de la peine à trouver des exemples (citations) correspondants : Un comble sur Internet !
En technique informatique télécharger veut dire : « Envoyer d'un poste client vers un poste serveur une requête de rapatriement d'un fichier. Si les autorisations sont accordées, le poste serveur envoie le fichier au poste client. Le fichier est alors reçu et enregistré dans l'espace mémoire (temporaire) du poste client. » Télécharger s'est donc se faire servir (comme au bistrot !). Ou plus communément : rapatrier un fichier (donc pas synonyme de recevoir). Mais je suis d'accord avec vous : le fichier téléchargé a été reçu. ;-)
Par ailleurs, il est dit plutôt télécharger sur (1 420 000 pages francophones) que télécharger vers (9 270). Probablement car on charge sur quelque chose. On dit aussi, télécharger depuis (67 700) et télécharger à partir de (67 000). Bonne continuation. Stéphane8888 discuter 20 juin 2008 à 13:09 (UTC)[répondre]

Au Québec, c'est maintenant dans l'usage courant[modifier le wikicode]

Bien que le terme soit de l'usage des "geeks" (le grand public faisant rarement l'action de téléverser... évidemment), le terme est maintenant utilisé couramment au Québec, avec toutes ses déclinaisons: téléversement, téléverser, téléverseur, téléverseuse.

Donc, je veux bien qu'on s'obstine sur le sens et l'étimologie des mots, mais ici, le peuple a parlé... [Message du 24 juillet 2008 à 19:04 de Utilisateur:BPruneau]

Les résultats google pointent tous vers des définitions de dictionnaires en ligne qui reprennent l'office québéquois. Je n'appelle pas ça "passer dans le langage courant". --Glaviot 3 décembre 2011 à 17:58 (UTC)[répondre]
Le grand public ne téléverse-t-il point des photos de vacances sur Facebook ? --Dereckson (discussion) 8 août 2012 à 10:22 (UTC)[répondre]

Contestation d'étymologie[modifier le wikicode]

Bonjour,

Je souhaitais connaître l'étymologie de téléverser et je ne pense pas que ce nous ayons la moindre preuve que ce soit un terme proposé par l'OQLF.

En effet, si l'on lit la fiche de ce terme, par ailleurs donnée en référence dans l'entrée du wiktionnaire, l'on note les deux passages suivants :

  • « Dans le but de dénommer clairement et économiquement les deux concepts, l'Office québécois de la langue française avait proposé l'utilisation des verbes télédécharger pour traduire to download et télécharger pour traduire to upload. Cependant, c'est télécharger qui s'est imposé dans l'usage pour traduire to download. »
  • « Le terme téléverser, de plus en plus utilisé pour traduire to upload, permet de […]. »

Il ressort de ces deux passages que la proposition de l'OQLF était télédécharger/télécharger, que cette proposition n'a pas été suivie et qu'elle a constaté l'usage et non proposé de téléverser, comme l'indiquerait le fait qu'au lieu de parler d'une nouvelle proposition ils indiquent « de plus en plus utilisé ».

Une lecture critique de cette fiche me semble donc conduire à mettre en doute le fait que téléverser est une initiative de l'OQLF mais qu'au contraire, l'OQLF a en lieu et place constaté un usage d'un mot existant. --Dereckson (discussion) 8 août 2012 à 10:27 (UTC)[répondre]

Oui, merci d’avoir prévenu Wikipédia aussi. JackPotte ($) 8 août 2012 à 18:42 (UTC)[répondre]

suivant l'anglais ...[modifier le wikicode]

en anglais, upload = vers le haut, en français , c'est le chargement download, vers le bas, en français cela pourrait être le versement

malheureusement vous proposez téléverser pour l'upload, ce qui est contradictoire avec ce qui précède je recommanderais donc "mettre en ligne" ou "déposer" pour l'upload, et conseille de proscrire ce "téléverser" trop ambigu.

Merci pour cette recommandation mais nous ne sommes pas un dictionnaire normatif, seulement descriptif des usages en vigueur. JackPotte ($) 20 août 2013 à 10:51 (UTC)[répondre]

le terme télétransmettre est plus logique et moins ambigu.

Si justement puisque c'est un hyperonyme : on peut télétransmettre autre chose que des fichiers à un serveur. JackPotte ($) 21 juin 2015 à 19:34 (UTC)[répondre]

mettre/mise en ligne[modifier le wikicode]

Le français dispose d'une formule mettre à/en + nom (comme mise à feu, mise en scène, mise à mort) qui offrait une solution plutôt naturelle dans ce cas.