il n’y a pas de fumée sans feu
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Probablement une traduction de la phrase latine « Ubi fumus, ibi ignis ».
Locution-phrase
[modifier le wikicode]il n’y a pas de fumée sans feu \il nja pa də fy.me sɑ̃ fø\
- (Proverbial) Tout événement a nécessairement une cause.
Si dix personnes m’ont défendu, cent autres, sans positivement m’accabler, ont souri en pensant qu’il n’y a pas de fumée sans feu.
— (Lucien Descaves, L’Hirondelle sous le toit, 1924)Ce qu’on n’aime pas, c’est les traîtres. Déjà, pour accepter des rôles comme ça, faut être un beau dégueulasse. Et puis, pour faire le traître, faut avoir une gueule de traître. Et si t’as une gueule de traître, hein, bon, pas de fumée sans feu…
— (François Cavanna, Les Ritals, Belfond, 1978, page 85)À la réunion suivante, le sieur Atanoul avait soumis une argumentation conçue à partir d'un adage incontesté: « Il n'y a pas de fumée sans feu », autre façon de dire qu'il n'y a pas d'effet sans cause.
— (Rodrique Lavoie, Les sentiers de la volupté, 1995)
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : Wo Rauch ist, ist auch Feuer (de) (où il y a de la fumée, il y a aussi du feu)
- Anglais : where there's smoke, there's fire (en) ; there's no smoke without fire (en)
- Arabe : لا دخان بدون نار (ar)
- Arabe égyptien : مافيش دخان من غير نار (*)
- Chinois : 无风不起浪 (zh) (無風不起浪) wú fēng bù qǐ làng (il n'y a pas de vague sans vent)
- Coréen : 아니땐 굴뚝에 연기나랴 (ko) anittaen gulttug-e yeonginalya
- Espagnol : no hay humo sin fuego (es), cuando el río suena, agua lleva (es)
- Espéranto : kie fumo leviĝas, tie fajro troviĝas (eo) (où de la fumée s'élève, là du feu se trouve)
- Finnois : ei savua ilman tulta (fi)
- Gallois : dim mwg heb dân (cy)
- Italien : non c’è fumo senza arrosto (it)
- Japonais : 火のない所に煙は立たぬ (ja)
- Lingala : soki milinga eza té moto mpé té (ln)
- Néerlandais : geen rook zonder vuur (nl)
- Norvégien (bokmål) : ingen røyk uten ild (no)
- Occitan : i a pas cap de fum sens fuòc (oc)
- Persan : تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها (fa) tâ nabâshad tchi zaki, mardom nagouyand cheese hâ
- Polonais : nie ma dymu bez ognia (pl)
- Portugais : não há fumo sem fogo (pt)
- Roumain : nu iese fum fără foc (ro)
- Russe : нет дыма без огня (ru) net dyma bez ognia
- Suédois : ingen rök utan eld (sv)
- Turc : ateş olmayan yerden duman çıkmaz (tr)
- Vietnamien : Không có lửa làm sao có khói (vi)
- Wallon : gn a nole foumire sins feu (wa), gn a nou feu sins foumire (wa)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Somain (France) : écouter « il n’y a pas de fumée sans feu [Prononciation ?] »