il ne faut pas dire, fontaine, je ne boirai pas de ton eau
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
- Popularisé au début du XIXe siècle par la pièce de théâtre des Bateliers du Niémen.
- Le marchand de tisane, avec sa fontaine sur le dos, chante une ronde très analogue à son métier, et dont le refrain est :
Il ne faut pas dire : Fontaine,
Je ne boirai plus de ton eau.
— (Théâtre des variétés : Les Bateliers du Niémen, in L’Esprit des journaux, françois et étrangers, numéros 9 à 10, 1807)
- Le marchand de tisane, avec sa fontaine sur le dos, chante une ronde très analogue à son métier, et dont le refrain est :
- Le dicton existait auparavant. Il est cité par exemple dans le Dictionnaire de la Provence et du Comté-Venaissin, tome 2 : Vocabulaire Provençal-François, Imprimerie de Jean Mossy, Marseille, 1785. Il apparaît dans une des petites comédies improvisées appelées Proverbes de Carmontelle : Bossu, (le) ou il ne faut pas dire : Fontaine, je ne boirai pas de ton eau, Proverbe de M. Carmontel, 1769.
Locution-phrase [modifier le wikicode]

il ne faut pas dire, fontaine, je ne boirai pas de ton eau \il nə fo pa diʁ fɔ̃.tɛn ʒə nə bwa.ʁe pa də tɔ̃.n‿o\
- Il ne faut jamais agir comme si on était certain de ne jamais avoir besoin d’une chose ou d’une personne.
Variantes[modifier le wikicode]
- il ne faut pas dire : Fontaine, je ne boirai pas de ton eau
Traductions[modifier le wikicode]
Il ne faut jamais agir comme si on était certain de ne jamais avoir besoin d’une chose ou d’une personne (1)
- Anglais : never say never (en)
- Bassa (Cameroun) : Mañnge nu libôk jada, ba nha bé nye mbén (*)
- Espagnol : Nadie diga : « De esta agua no beberé » (es)
- Espéranto : ne kraĉu en puton, ĉar vi trinki bezonos (eo)
- Vietnamien : Bảy mươi chưa què, chớ khoe rằng tốt (Pour vanter un beau jour, attends sa fin)
Prononciation[modifier le wikicode]
- France (Saint-Maurice-de-Beynost) : écouter « il ne faut pas dire, fontaine, je ne boirai pas de ton eau [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « il ne faut pas dire, fontaine, je ne boirai pas de ton eau [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « il ne faut pas dire, fontaine, je ne boirai pas de ton eau [Prononciation ?] »