in bocca al lupo

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Aller à : navigation, rechercher

Italien[modifier]

Étymologie[modifier]

De bocca (bouche, gueule) et lupo (loup). Littéralement, « dans la gueule du loup »[1].

Locution interjective [modifier]

in bocca al lupo [im.bok.kal.ˈlu.po]

  1. Bonne chance.
    • Je lui ai simplement dit : « Buona sera » en arrivant, et nous nous sommes souhaités l'un à l'autre « in bocca al lupo ». Rien de plus que cela. [2] — (Donna Leon (trad. William Olivier Desmond), Mort à La Fenice (chapitre 3), Paris, Calmann-Lévy, coll. « Calmann-Lévy crime », 1997, 283 p., ISBN 978-2-7021-20707-0 ISBN invalide)[3]

Références[modifier]

  1. Malgré la parenté entre la locution interjective italienne in bocca al lupo et la locution verbale française se jeter dans la gueule du loup, la locution italienne a une coloration plus positive que celle de la locution française, celle-ci comportant un arrière-plan de grand danger qui est beaucoup moins marqué en italien.
  2. Contexte de la citation : la personne qui s'exprime est la soprano Flavia Petrelli, répondant au commissaire Guido Brunetti, qui l'interroge à propos du meurtre du chef d'orchestre Helmut Wellauer, empoisonné par du cyanure versé dans sa tasse de café, durant le second entracte d'une représentation de La Traviata à La Fenice de Venise.
  3. Dans l'édition originale en anglais, la citation est la suivante :
    No more than to say “Buona sera” when I came in and to wish one anotherIn bocca al lupo.” Nothing more than that.
    — (Donna Leon, Death at La Fenice (chapter 3), New York, HarperCollins, juillet 1992, 263 p., ISBN 978-0-06-016871-1)
    — (Donna Leon, Death at La Fenice (chapter 3), Londres, Chapmans Publishers, octobre 1992, 256 p., ISBN 978-1-85592-075-0).