irren

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Allemand[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Du latin errare, « se tromper ».

Verbe [modifier le wikicode]

Mode ou
temps
Personne Forme
Présent 1re du sing. ich irre
2e du sing. du irrst
3e du sing. er irrt
Prétérit 1re du sing. ich irrte
Subjonctif II 1re du sing. ich irrte
Impératif 2e du sing. irr(e)
2e du plur. irrt
Participe passé geirrt
Auxiliaire sein / haben
voir conjugaison allemande

irren \ˈɪː.ʁən\ pronominal ou sich irren (ce verbe peut être pronominal ou non, sans changer de sens)

  1. Se tromper (auxiliaire : haben).
    • Ich glaube, du irrst (dich) : Je crois que tu te trompes.
    • Vielleicht irre ich (mich) : Je me trompe peut-être.
    • Sollte er sich geirrt haben ? : Ne se serait-il pas trompé ?
    • Hier irren Sie (sich) ! : Là, vous vous trompez !
    • (Proverbial) Irren ist menschlich : L’erreur est humaine (en allemand, c’est le verbe qui est utilisé).
  2. Sich in etwas/jm (datif) irren : Se tromper au sujet de quelque chose, de quelqu’un.
    • Ich habe mich in ihm geirrt, er ist nicht so unfreundlich, wie ich zuerst dachte : Je me suis trompé à son sujet, il n’est pas aussi inamical que je le pensais au départ.
    • Sie hatte sich in meiner Person geirrt : Elle m’avait pris pour quelqu’un d’autre.
    • Sich im Datum irren : Se tromper de date.
    • Ich habe mich in der Tür geirrt : Je me suis trompé de porte.
    • ATTENTION : Der Kellner hatte sich um zwanzig Euro geirrt : Le serveur s’était trompé de vingt euros.
  3. Se perdre, errer (auxiliaire : sein).
    • Durch das Land, durch den Wald, durch die nächtlichen Straßen, über die Felder irren : Se perdre dans la campagne, dans la forêt, dans les rues sombres, dans les champs.
    • Lange waren wir durch die Stadt geirrt, bis wir endlich doch unser Hotel fanden : Longtemps nous avons erré dans la ville avant de trouver enfin notre hôtel.
    • Ihre Augen irrten unruhig über die Zeilen des Briefes : Elle fixa la lettre d’un air inquiet (tournure idiomatique ; littéralement « Ses yeux errèrent inquiets sur les lignes de la lettre »).
    • Der irrende Blick blieb an der Tür haften : Il resta les yeux fixés sur la porte (littéralement « Le regard errant resta collé à la porte »).

Dérivés[modifier le wikicode]

Prononciation[modifier le wikicode]

Références[modifier le wikicode]