je dis ça, je dis rien
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- (XXe siècle) Expression popularisée sur Usenet (groupes de discussion sur Internet). référence nécessaire (pourquoi ? résoudre le problème) Son origine reste cependant incertaine même si certains supposent qu’elle est tirée du film Les Bronzés avec la troupe du Splendid[1]. → voir dire et ça
Locution-phrase
[modifier le wikicode]je dis ça, je dis rien \ʒə di sa ʒə di ʁjɛ̃\ ou \ʒ‿di sa ʒ‿di ʁjɛ̃\
- (Familier) (Populaire) (Par ellipse) (Ironique) (Sens figuré) Expression destinée à faire savoir que l’on ne veut pas imposer son opinion ou qu’on ne tient pas à l’assumer entièrement (très souvent utilisée de façon ironique).
J’allais entamer un joli trou juste dans le siège, pour enfin atteindre mon os, mais « on » m’a dit que je ne devais pas creuser (et dans mon pays, « on » est un con, mais je dis ça je dis rien).
— (Sophie Bienvenu, Lucie le chien, hamacs-carnets, 2007, page 47)- Pippy aime bien lâcher une remarque désagréable, puis ajouter « Je dis ça, je dis rien » ; elle a ainsi le sentiment qu'elle peut insulter les gens autant que bon lui semble et sans leur laisser le loisir de se vexer - puisque, après tout, elle n'a rien dit. — (Danny Wallace, Tous pareils, Presses de la Cité, 2015, chap. 2)
– Tu veux tout envoyer en l’air, toi, hein… ironisa Camille. Allez, aide-moi, plutôt… Ah, et, au fait, juste pour ta gouverne, t’avais tout simplement oublié de mettre la faîtière en premier… C’est juste le b.a.-ba, en fait. J’dis ça, j’dis rien…
— (Philippe Morvan, L’envol du papangue, Orphie, 2024)
Notes
[modifier le wikicode]- La forme canonique en français serait je dis cela mais je ne dis rien, mais il s’agit d’une expression populaire uniquement.
Traductions
[modifier le wikicode]Note : Cette expression n’a généralement pas d’équivalent dans d’autres langues. Les traductions ci-dessous sont données uniquement à titre indicatif.
- Allemand : Ich sag ja nur (de)
- Anglais : just saying (en), whatever (en)
- Chinois : 我就那么一说,你就那么一听 (zh)
- Danois : det er bare min mening (da)
- Espagnol : es un decir (es)
- Francique mosellan : saa nur (*)
- Italien : qui lo dico, qui lo nego (it)
- Lituanien : aš tai sakau bet nieko nesakiau (lt)
- Roumain : numai zic (ro)
- Wallon : dji di ça et dji n’ di rén (wa)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Somain (France) : écouter « je dis ça, je dis rien [Prononciation ?] »