lachen

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Voir aussi : Lachen

Allemand[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Du moyen haut-allemand lāchenen.[1]

Verbe [modifier le wikicode]

Mode ou
temps
Personne Forme
Présent 1re du sing. ich lache
2e du sing. du lachst
3e du sing. er lacht
Prétérit 1re du sing. ich lachte
Subjonctif II 1re du sing. ich lachte
Impératif 2e du sing. lache!
2e du plur. lacht!
Participe passé gelacht
Auxiliaire haben
voir conjugaison allemande

lachen \ˈlaxn̩\ intransitif (voir la conjugaison)

  1. Rire.
    • Er ist ein fröhlicher Mensch, der oft lacht.
      C'est une personne joyeuse qui rit souvent.
    • Er lachte über Heinz.
      Il a rit de Heinz.
    • Ich konnte während des ganzen Films nicht aufhören zu lachen.
      Je n’ai pas arrêté de rire pendant tout le film.
    • Er musste innerlich darüber lachen.
      Il a dû en rire intérieurement.
    • Bei den Familientagen pflegte er zu sagen: «Louis ist von uns allen der frommste, Auguste der reichste, ich bin der intelligenteste!» Die Brüder lachten, die Schwägerinnen preßten die Lippen zusammen. — (Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965)
      Il avait coutume de dire aux réunions de famille: « Louis est le plus pieux, Auguste le plus riche; moi je suis le plus intelligent. » Les frères riaient, les belles-sœurs pinçaient les lèvres.
    • Er versteckt sich auf dem Treppenabsatz darüber; von dort kann er sehen, wie der Fahrstuhl anhält und sie immer noch lachend aussteigt – in Begleitung des berühmten Schauspielers, der sie mitten auf den Mund küsst, bevor sie die Wohnung betreten. — (Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, 2012)
      Il se cache sur le palier du dessus, d’où il voit l’ascenseur s’arrêter et elle en descendre, toujours riant, avec l’acteur connu qui l’embrasse à pleine bouche avant d’entrer dans l’appartement.
  2. (Familier) Briller (en parlant du soleil).
    • Es war ein schöner Morgen im Frühling: die Vögel zwitscherten, die Bienen summten und die Sonne lachte vom Himmel.
      C'était un beau matin de printemps : les oiseaux chantaient, les abeilles bourdonnaient et le soleil brillait dans le ciel.

Antonymes[modifier le wikicode]

Dérivés[modifier le wikicode]

Proverbes et phrases toutes faites[modifier le wikicode]

Prononciation[modifier le wikicode]

Références[modifier le wikicode]

  1. — (Wolfgang Pfeifer, Etymologische Wörterbuch des Deutschen, Éditions Deutscher Taschenbuch, 1997)

Sources[modifier le wikicode]

Bibliographie[modifier le wikicode]

  • Larousse - Dictionnaire allemand/français – français/allemand , édition 1958, page 578.
  • Harrap’s de poche – Bordas Dictionnaire allemand/français, édition 1997, ISBN 0-245-50308-0, page 182.

Brabançon[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Verbe [modifier le wikicode]

lachen \Prononciation ?\

  1. (Brusseleer) Rire.

Références[modifier le wikicode]

  • Marcel De Schrijver, ’t Es on aa naa!, be.brusseleir, Bruxelles, 2017, 411 pages, ISBN 9789082526325, page 93

Dongxiang[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun [modifier le wikicode]

lachen \lɑt͡ʂʰən\

  1. Feuille.

Références[modifier le wikicode]

  • Sūn Zhú, 1996, Mĕnggŭyŭzú Yŭyán Yánjiū, Hohhot, Neimenggu Xuexia Chubanshe.

Néerlandais[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

À rapprocher de son homographe allemand, de sens identique.

Verbe [modifier le wikicode]

Présent Prétérit
ik lach lachte
jij lacht
hij, zij, het lacht
wij lachen lachten
jullie lachen
zij lachen
u lacht lachte
Auxiliaire Participe présent Participe passé
hebben lachend gelachen

lachen \Prononciation ?\ (voir la conjugaison)

  1. Rire.

Dérivés[modifier le wikicode]

Proverbes et phrases toutes faites[modifier le wikicode]

Vocabulaire apparenté par le sens[modifier le wikicode]

Taux de reconnaissance[modifier le wikicode]

En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
  • 99,1 % des Flamands,
  • 99,4 % des Néerlandais.

Prononciation[modifier le wikicode]

Références[modifier le wikicode]

  1. Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. → [lire en ligne]