ligar
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]ligar \li.ɡaʁ\ masculin (pluriel à préciser)
Traductions
[modifier le wikicode]Anagrammes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Tout ou partie de cet article est extrait du Dictionnaire de la langue française, par Émile Littré (1872-1877), mais l’article a pu être modifié depuis. (ligar)
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]ligar \Prononciation ?\ 1er groupe (voir la conjugaison)
Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- (Région à préciser) : écouter « ligar [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
[modifier le wikicode]ligar (voir la conjugaison)
Prononciation
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
[modifier le wikicode]ligar (voir la conjugaison)
- Lier.
Prononciation
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin ligare.
Verbe
[modifier le wikicode]ligar \liˈɡa\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison) (graphie normalisée)
- Lier.
Pr'aquò Èdi es pro parlaire e mai embelinaire, per desligar las lengas mudas e ligar coneissença.
— (Anne Regord, Nomadas, 2008 [1])- Cependant Èdi est suffisamment parleur et même charmeur, pour délier les langues muettes et lier connaissance.
Un òme nos pregava que li diguèssem quin seriá lo biais melhor per se desmaridar. Aviá ausit contar qu'en escrivent a la cort de Roma, lo Papa, nòstre Paire sant, trobava dins qualque libre grand lo poder de ligar e de desligar ...
— (Jean Boudou, La quimèra, 1974 [1])- Un homme nous priait de lui dire quel serait le meilleur moyen pour divorcer. Il avait entendu raconter qu'en écrivant à la cour de Rome, le Pape, notre saint Père, trouvait dans un certain grand livre le pouvoir de lier et de délier ...
Variantes
[modifier le wikicode]Synonymes
[modifier le wikicode]Antonymes
[modifier le wikicode]- desligar (« délier »)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Béarn) : écouter « ligar [liˈɡa] »
Références
[modifier le wikicode]- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- [1] Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin ligare.
Verbe
[modifier le wikicode]ligar \li.gˈaɾ\ (Lisbonne) \li.gˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)
- Lier.
O Primeiro-Ministro português considerou "sólidas” as relações de amizade e cooperação bilaterais, frisando que o estreitamento das mesmas é de interesse mútuo, ao mesmo tempo que se manifestou satisfeito pela assinatura do contrato para a construção da auto-estrada que ligará o município do Nzeto, na província do Zaire, à região mais ao Norte do país, Cabinda.
— (Garrido Fragoso, « António Costa promete apoiar o país nos esforços de diversificação da economia », dans Jornal de Angola, 6 juin 2023 [texte intégral])- Le Premier ministre portugais a considéré les relations bilatérales et la coopération comme "solides", soulignant qu'il était dans l'intérêt mutuel des deux parties de renforcer les relations, tout en se félicitant de la signature d’un contrat pour la construction d’une autoroute qui reliera la municipalité de Nzeto, dans la province du Zaïre, à la région septentrionale du pays, Cabinda.
A borracha no balão contém uma série de moléculas longas (chamadas “polímeros”) que estão ligadas entre si.
— (« Por que as bexigas estouram quando são espetadas por uma agulha? », dans Zona curiosa, 29 mai 2024 [texte intégral])- Le caoutchouc du ballon contient une série de longues molécules (appelées « polymères ») qui sont liées entre elles.
Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne : \li.gˈaɾ\ (langue standard), \li.gˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \li.gˈa\ (langue standard), \li.gˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \li.gˈaɾ\ (langue standard), \li.gˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo : \li.gˈaɾ\ (langue standard), \li.gˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \li.gˈaɾ\
- Dili : \li.gˈaɾ\
- Brésil : écouter « ligar [li.gˈaɾ] »
- Porto (Portugal) : écouter « ligar [li.gˈaɾ] »
- États-Unis : écouter « ligar [li.gˈaɾ] »
Références
[modifier le wikicode]- « ligar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- français
- Lemmes en français
- Noms communs en français
- espagnol
- Lemmes en espagnol
- Verbes en espagnol
- Verbes du premier groupe en espagnol
- ido
- Lemmes en ido
- Verbes en ido
- interlingua
- Verbes en interlingua
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en latin
- Verbes en occitan
- Verbes transitifs en occitan
- Verbes du premier groupe en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- Exemples en occitan
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Lemmes en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes du premier groupe en portugais
- Exemples en portugais