maeziad
Breton[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
Nom commun 1 [modifier le wikicode]
Mutation | Singulier | Pluriel 1 | Pluriel 2 |
---|---|---|---|
Non muté | maeziad | maezidi | maeziaded |
Adoucissante | vaeziad | vaezidi | vaeziaded |
maeziad \ˈmɛ.zjat\ masculin (pour une femme, on dit : maeziadez)
- Campagnard.
- Kazel-ha-kazel, gouestad, an daou vaeziad a gerzh war ribl ar stêr. — (Brogarour, Onenn, Gwengamp, 1936, page 56)
- Bras dessus, bras dessous, lentement, les deux campagnards marchent sur le bord de la rivière.
- Maeziad on ha maeziad e varvin. — (Job, Respont ur Breton divroet, Arvor, niv. 113, 14 Meurzh 1943, page 3)
- Campagnard je suis, et campagnard je mourrai.
- Kazel-ha-kazel, gouestad, an daou vaeziad a gerzh war ribl ar stêr. — (Brogarour, Onenn, Gwengamp, 1936, page 56)
Synonymes[modifier le wikicode]
Antonymes[modifier le wikicode]
Nom commun 2[modifier le wikicode]
Mutation | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Non muté | maeziad | maeziadoù |
Adoucissante | vaeziad | vaeziadoù |
maeziad \ˈmɛ.zjat\ masculin
- Contenu d’un grand champ.
- Ur maeziad segal.
- Un grand champ de seigle.
- Ur maeziad segal.
- Paysage, étendue de campagne.
- Kleivstua ! maeziadoù ecʼhon a zerefe ouzh harozed Wagner ! — (Alan ar Berr, Va Zroiad dre Europa 1962, in Al Liamm, niv. 96, Genver-Cʼhwevrer 1963, page 49)
- Kleivstua ! De vastes étendues qui conviendraient aux héros de Wagner !
- Kleivstua ! maeziadoù ecʼhon a zerefe ouzh harozed Wagner ! — (Alan ar Berr, Va Zroiad dre Europa 1962, in Al Liamm, niv. 96, Genver-Cʼhwevrer 1963, page 49)
- (Sens figuré) Champ, domaine.
- Hogen ar gwir sturyezhour a oar, forzh pegen stank ma ve talvoudoù ur geriad er yezh erouez, n’eo ket aet da hesk evit kelo ar galloud-lavarout erzerc’het ganto ; mard eo hemañ engwezhiet enno, bevennet n’eo ket ganto, ha diouzh an dro ez erzerc’ho e-barzh talvoudoù all na vankint ket da strafuilhañ maeziad an talvoudoù anavezet.
- Mais le vrai néologiste sait que, aussi nombreuses que soient les acceptions d’un lexème dans le langage direct, le pouvoir de dire qu’elles formulent n’est pas tari pour autant ; si celui-ci est associé à elles, il n’est pas limité par elles, et s’il y a lieu, il s’associera à d’autres acceptions qui ne manqueront pas de bousculer le champ sémantique connu.
- Hogen ar gwir sturyezhour a oar, forzh pegen stank ma ve talvoudoù ur geriad er yezh erouez, n’eo ket aet da hesk evit kelo ar galloud-lavarout erzerc’het ganto ; mard eo hemañ engwezhiet enno, bevennet n’eo ket ganto, ha diouzh an dro ez erzerc’ho e-barzh talvoudoù all na vankint ket da strafuilhañ maeziad an talvoudoù anavezet.