mitbringen
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]Mode ou temps |
Personne | Forme |
---|---|---|
Présent | 1re du sing. | ich bringe mit |
2e du sing. | du bringst mit | |
3e du sing. | er/sie/es bringt mit | |
Prétérit | 1re du sing. | ich brachte mit |
Subjonctif II | 1re du sing. | ich brächte mit |
Impératif | 2e du sing. | bringe mit bring mit! |
2e du plur. | bringt mit! | |
Participe passé | mitgebracht | |
Auxiliaire | haben | |
voir conjugaison allemande |
mitbringen \ˈmɪtˌbʁɪŋən\ (voir la conjugaison)
- Apporter.
Nun ging der Wolf zum dritten Mal zu der Haustür, klopfte an und sprach: "Macht auf, Kinder, euer liebes Mütterchen ist heimgekommen und hat jedem von euch etwas aus dem Walde mitgebracht!"
- Pour la troisième fois le loup arriva à la porte de la petite maison, frappa et cria: «Ouvrez la porte, mes chers petits, maman est de retour de la forêt et vous a apporté quelque chose.»
Nina besitzt unglaublich viel Kram. Sie ist Freischaffende beim Film und brachte Bastelmaterial und Filmrequisiten mit. Ich bin selbst eher minimalistisch. Vor ihrem Einzug wusste ich immer ganz genau, wo etwas hingehört.
— (Celia Parbey, « "Die Spülmaschine auszuräumen, kann Tage dauern" », dans Zeit Online, 29 mars 2023 [texte intégral])- Nina possède une quantité incroyable de choses. Elle est intermittente du cinéma et a apporté du matériel de bricolage et des accessoires de cinéma. Je suis moi-même plutôt minimaliste. Avant qu'elle n'emménage, je savais toujours exactement où les choses devaient être rangées.
Per Dekret hat US-Präsident Donald Trump heute die Einreisebestimmungen verschärft: Künftig wird nur noch ins Land gelassen, wer einen Karton Eier mitbringt.
— ((pfg, ssi, dan), « USA lassen nur noch Personen einreisen, die einen Karton Eier mitbringen », dans Der Postillon, 21 mars 2025 [texte intégral])- Par décret, le président américain Donald Trump a durci aujourd'hui les conditions d'entrée dans le pays : à l’avenir, seules les personnes apportant une boîte d'œufs seront autorisées à entrer dans le pays.
- Amener, faire venir avec soi.
Nie weiß ich, woran ich bei meinem trinkenden Vater, meiner trinkenden Mutter bin, mal sind sie zugewandt, mal drohend, mal liebevoll, mal aggressiv. Aber nie: verlässlich. Freunde nach Hause mitbringen? Um Gottes willen! Kindergeburtstag feiern? Ausgeschlossen!
— (Mareen Linnartz, « „Meine Mutter hat sich zu Tode gesoffen und zu Tode geschämt“ », dans Süddeutsche Zeitung, 21 novembre 2024 [texte intégral])- Je ne sais jamais où j'en suis avec mon père et ma mère qui boivent, ils sont parfois orientés vers moi, parfois menaçants, parfois aimants, parfois agressifs. Mais jamais : fiables. Ramener des amis à la maison ? Pour l’amour de Dieu ! Fêter l’anniversaire d’un enfant ? Pas question !
- Apporter comme cadeau.
Norbert bringt mir, wenn er mich besucht, normalerweise immer eine Flasche Wein aus seiner Wahlheimat mit – den besten Rosé, den ich kenne.
— (Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015)- Quand il me rend visite, Norbert m’apporte toujours une bouteille de vin de sa seconde patrie − un des meilleurs rosés que je connaisse.
In Teguise gibt es einen Markt …«, schlug Rudi schüchtern vor. »Ich muss meinen Nichten etwas mitbringen.«
— (Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000)
Ich warf ihm einen finsteren Blick zu. Ich sah schon vor mir, was es da geben würde, Marktstände und idiotisches Kunsthandwerk.- « Il y a le marché de Teguise… proposa timidement Rudi. Il faut que je rapporte quelque chose à mes nièces. »
Je lui jetai un regard torve. J'imaginais bien le genre d'endroit, avec ses échoppes et ses produits artisanaux à la con.
- « Il y a le marché de Teguise… proposa timidement Rudi. Il faut que je rapporte quelque chose à mes nièces. »
- Apporter, contribuer (des biens, de l’argent) au mariage.
Note : La particule mit de ce verbe est séparable. Comme telle, elle est déplacée à la fin de la phrase dans la plupart des cas. Dans le participe passé, le préfixe ge- s’intercale entre la particule mit et le radical du verbe.
Dérivés
[modifier le wikicode]- Mitbringsel (« cadeau »)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Berlin (Allemagne) : écouter « mitbringen [ˈmɪtˌbʁɪŋən] »
- (Allemagne) : écouter « mitbringen [ˈmɪtˌbʁɪŋən] »
- (Allemagne) : écouter « mitbringen [ˈmɪtˌbʁɪŋən] »
Références
[modifier le wikicode]- DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, Le vocabulaire allemand de 1600 à nos jours. → consulter cet ouvrage
- Duden, Bibliographisches Institut GmbH, Berlin mitbringen → consulter cet ouvrage