mostrar
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]mostrar
- Montrer.
Com evident experiència mostra, la debilitat de la nostra memòria, sotsmetent fàcilment a oblivió no solament los actes per longitud de temps envellits, mas encara los actes frescs de nostres dies, és estat doncs molt condecent, útil e expedient deduir en escrit les gestes e històries antigues dels homens forts e virtuosos, com sien espills molt clars, exemples e virtuosa doctrina de nostra vida, segons recita aquell gran orador Tul·li
— (Joanot Martorell, Tirant lo blanc, prologue)
Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Barcelone (Espagne) : écouter « mostrar [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]mostrar \mos.ˈtɾaɾ\ 1er groupe (voir la conjugaison)
Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « mostrar [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]mostrar \musˈtɾa\ transitif (graphie normalisée)
- Montrer, enseigner, faire voir.
Mòstra-me consí far.
- Montre-moi comment faire.
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Béarn) : écouter « mostrar [musˈtɾa] »
Références
[modifier le wikicode]- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]mostrar \muʃ.tɾˈaɾ\ (Lisbonne) \mos.tɾˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Désigner, indiquer, montrer.
Ela insiste em dividir a conta, para lhe mostrar de todas as maneiras possíveis que agora existe ele e ela, já não há um «nós».
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Elle insiste pour partager l’addition, afin de lui signifier par tous les moyens possibles qu’il y a désormais lui et elle, et plus aucun nous.
Da tenra infância de Eduard emergem duas histórias. A primeira, ternurenta, é a preferida do seu pai; mostra o bebé deitado numa caixa de obus, à falta de berço, chupando um rabo de arenque à laia de chupeta, e sorrindo aos anjos.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, 2012)- De la petite enfance d’Édouard émergent deux anecdotes. La première, attendrie, est la préférée de son père : elle montre le nourrisson couché, faute de berceau, dans une caisse à obus, mâchonnant en guise de tétine une queue de hareng et souriant aux anges.
Clayton Macedo, diretor da Sociedade Brasileira de Endocrinologia e Metabologia (Sbem), classifica os resultados como animadores. “São dados robustos e mostram que essa classe de medicamentos veio para ficar. Ela entrega perdas de peso consideráveis e tem benefícios adicionais, que vão além da perda de peso”, diz.
— ((Estadão Conteúdo), « Em teste, comprimido contra obesidade é tão eficaz quanto caneta », dans Istoé, 10 août 2025 [texte intégral])- Clayton Macedo, directeur de la Société brésilienne d'endocrinologie et de métabolologie (Sbem), qualifie ces résultats d'encourageants. « Ce sont des données solides qui montrent que cette classe de médicaments est là pour rester. Elle permet une perte de poids considérable et présente des avantages supplémentaires qui vont au-delà de la perte de poids », explique-t-il.
No chão sagrado do nosso cemitério figurava mais uma cruz a mostrar que éramos distintos, entre muçulmanos e pagãos. Hoje eu sei: colocamos uma lápide sobre os mortos, não é por respeito. É por medo. Temos receio de que regressem.
— (Mia Couto, traduit par Elisabeth Monteiro Rodrigues, A confissão da leoa, Editorial Caminho SA, Lisbonne, 2012)- Sur le sol sacré de notre cimetière figurait une croix en plus pour montrer que nous étions distincts, parmi les musulmans et les païens. Aujourd’hui je sais : on place une stèle sur les morts, non par respect mais par peur. Nous avons peur qu’ils reviennent.
- (Pronominal) S'avérer.
Se o casamento se mostra inadequado, você não se conforma facilmente. Talvez tente mudá-lo ou queira sair dele.
— (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)- Si le mariage s’avère inadéquat, te ne t'adaptes pas facilement. Tu vas peut-être essayer de le changer ou vous souhaitez le quitter.
A revogação pode ser expressa, caso a nova lei declare claramente que está revogando a anterior, ou tácita, quando a nova lei se mostra incompatível com a anterior, o que faz com que os pontos conflitantes da lei antiga deixem de ter aplicabilidade.
— (ACS, « Ab-rogação e Derrogação », dans Tribunal de Justiça do Distrito Federal e dos Territórios, 28 mars 2025 [texte intégral])- La révocation peut être expresse, si la nouvelle loi déclare clairement qu’elle abroge la précédente, ou tacite, lorsque la nouvelle loi s’avère incompatible avec la précédente, ce qui rend les points conflictuels de l’ancienne loi inapplicables.
Notes
[modifier le wikicode]- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne : \muʃ.tɾˈaɾ\ (langue standard), \muʃ.tɾˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \mos.tɾˈa\ (langue standard), \mos.tɾˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \moʃ.tɾˈaɾ\ (langue standard), \moʃ.tɾˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo : \mɔʃ.trˈaɾ\ (langue standard), \mɔʃ.trˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \moʃ.tɾˈaɾ\
- Dili : \moʃ.tɾˈaɾ\
- Porto (Portugal) : écouter « mostrar [muʃ.tɾˈaɾ] »
- États-Unis : écouter « mostrar [muʃ.tɾˈaɾ] »
Références
[modifier le wikicode]- « mostrar » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
- « mostrar », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
- « mostrar », dans le Dicionário Aulete Digital.
- « mostrar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Forme de nom commun
[modifier le wikicode]| Commun | Indéfini | Défini |
|---|---|---|
| Singulier | moster | mostern |
| Pluriel | mostrar | mostrarna |
mostrar \Prononciation ?\
- Pluriel indéfini de moster.
Catégories :
- catalan
- Verbes en catalan
- Exemples en catalan
- espagnol
- Lemmes en espagnol
- Verbes en espagnol
- Verbes du premier groupe en espagnol
- Verbes à diphtongue en espagnol
- Verbes irréguliers en espagnol
- occitan
- Verbes en occitan
- Verbes transitifs en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- Exemples en occitan
- Lexique en catalan de l’éducation
- Lexique en espagnol de l’éducation
- Verbes à alternance vocalique en occitan
- Lexique en occitan de l’éducation
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Lemmes en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes transitifs en portugais
- Verbes du premier groupe en portugais
- Exemples en portugais
- Verbes pronominaux en portugais
- suédois
- Formes de noms communs en suédois