mythoanthroponyme

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Français[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

(Date à préciser) De mytho- et anthroponyme.

Nom commun [modifier le wikicode]

Singulier Pluriel
mythoanthroponyme mythoanthroponymes
\mi.to.ɑ̃.tʁɔ.pɔ.nim\

mythoanthroponyme \mi.to.ɑ̃.tʁɔ.pɔ.nim\ masculin

  1. (Toponymie) (Rare) Nom de personne imaginaire ou mythologique.
    • La typologie des noms propres s’agence autour des groupes suivants : 1) les anthroponymes qui incluent les noms de personnes (patronymes et prénoms) ; 2) les toponymes (les noms de lieux) ; 3) les ethnonymes ou les gentilés (c’est-à-dire les dénominations des habitants d’un lieu relativement à ce lieu) ; 4) les zoonymes (noms propres donnés aux animaux). La classification proposée par G. Bauer [G. Bauer, Namenkunde des Deutschen, Band 21, Germanistiche Lehrbuch-sammlung, Berlin, 1998] nous a permis de créer un nouveau terme : le mythonyme, du grec muthos —« récit, fable », applicable à l’étude des textes folkloriques et mythologiques. Les « mythonymes » renvoient aux noms propres du domaine folklorique et à ceux des personnages de fiction littéraire (fantaisistes, imaginaires, légendaires, irréels qui ne font pas l’objet de notre étude). Les sous-catégories des mythonymes sont les suivantes : 1) les mythoanthroponymes (noms propres des personnages folkloriques) ; 2) les mythotoponymes comprenant : a) les mythohydronymes (les cours d’eau imaginaires) et b) les mythoronymes (les noms de montagnes imaginaires) ; 3) les mythoethnonymes (dénomination des habitants d’un lieudit imaginaire) ; 4) les mythozoonymes (noms propres des animaux imaginaires).
      Les linguistes Lungu Badea et Penteliuc-Coto?man 
      [sic : Penteliuc-Cotoşman] considèrent légitime l’attribution du statut de culturèmes aux noms propres des personnages des textes folkloriques, puisqu’ils sont monoréférentiels et permettent d’individualiser la personne. Les mythoanthroponymes sont de vraies marques de la culture dans les contes populaires roumains, car ils introduisent dans le texte cible des sonorités étrangères. Transposés dans le système culturel récepteur, les mythoanthroponymes, c’est-à-dire les noms représentant des personnages typiques des contes populaires ne doivent pas être sentis comme imprononçables. — (Nina Cuciuc, « Traduction culturelle : transfert de culturèmes », in La Linguistique, vol. 47, février 2011, pages 137 à 150)

Hyperonymes[modifier le wikicode]

Traductions[modifier le wikicode]