on ne saurait faire d’une buse un épervier
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Composé de savoir, faire, buse et épervier. Cette expression vient du fait qu'autrefois, les fauconniers ne parvenaient pas à dresser ce rapace et en avaient conclu qu’il était stupide. On trouve aussi la tournure "d'une buse on ne saurait faire un épervier"
Locution-phrase [modifier le wikicode]
on ne saurait faire d’une buse un épervier \ɔ̃ nə so.ʁɛ fɛʁ dyn by.z‿œ̃.n‿e.pɛʁ.vje\
- (Sens figuré) D’un esprit lourd, on ne peut faire un esprit vif.
Traductions[modifier le wikicode]
- Anglais : you can't make a silk purse out of a sow's ear (en) (On ne saurait faire une bourse de soie avec l'oreille d'une truie.)
- Croate : teškom umu oštroumnost ne izvire (hr)
- Persan : از کوزه همان برون تراود که در اوست (fa), از هر کس باید به نسبت موقعیت و کار او انتظار داشت (fa)
Prononciation[modifier le wikicode]
- Aude (France) : écouter « on ne saurait faire d’une buse un épervier [Prononciation ?] »
Références[modifier le wikicode]
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (on ne saurait faire d’une buse un épervier), mais l’article a pu être modifié depuis.