perceber
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
[modifier le wikicode]perceber \Prononciation ?\
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
[modifier le wikicode]perceber \pɨɾ.sɨ.bˈeɾ\ (Lisbonne) \peɾ.se.bˈe\ (São Paulo) 2e groupe (voir la conjugaison)
- Percevoir, réaliser, se rendre compte.
Três dias depois, o indivíduo do bar envia a Blake uma mensagem rebuscada, em que se percebe a sua desconfiança. Faz perguntas. Procura a brecha na couraça. Por vezes, deixa passar um dia entre duas mensagens.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Trois jours plus tard, l’homme du bar envoie à Blake un message alambiqué, où l’on devine qu’il se méfie. Il questionne. Cherche le défaut dans la cuirasse. Laisse parfois passer une journée entre deux échanges.
Ele fizera-lhe uma corte discreta e ela percebera que ele tinha mais medo de a embaraçar que de fazer figura ridícula. Começara por rejeitá-lo, com delicadeza.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Il lui avait fait une cour discrète, et elle avait compris qu’il craignait moins le ridicule que de l’embarrasser. Elle l’avait d’abord éconduit, avec délicatesse.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne: \pɨɾ.sɨ.bˈeɾ\ (langue standard), \pɨɾ.sɨ.bˈeɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \peɾ.se.bˈe\ (langue standard), \peɾ.se.bˈe\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \peh.se.bˈeɾ\ (langue standard), \peh.se.bˈeɾ\ (langage familier)
- Maputo: \pɛr.se.bˈeɾ\ (langue standard), \pɛr.se.bˈeɾ\ (langage familier)
- Luanda: \peɾ.se.bˈeɾ\
- Dili: \pɨɾ.sɨ.bˈeɾ\
- Porto (Portugal) : écouter « perceber [pɨɾ.sɨ.bˈeɾ] »
- États-Unis : écouter « perceber [pɨɾ.sɨ.bˈeɾ] »
Références
[modifier le wikicode]- « perceber », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage