pleurer comme une Madeleine
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- Allusion à Marie de Magdala pleurant aux pieds du Christ dans la Bible, d’où la majuscule de Madeleine, qui reste invariable dans un éventuel emploi au pluriel.
Locution verbale
[modifier le wikicode]pleurer comme une Madeleine \plœ.ʁe kɔ.m‿yn ma.dlɛn\ intransitif (se conjugue → voir la conjugaison de pleurer)
- Pleurer abondamment.
C’est pour te dire aussi que je pense tout le temps à toi ; mais il ne faut pas s’écouter, sans quoi je pleurerais toute la sainte journée, comme une Madeleine.
— (Émile Moselly, Terres lorraines, 1907)J'ai pleuré comme une Madeleine et je n'étais pas la seule, on aurait pu remplir des seaux de larmes.
— (Christine St-Pierre, Ici Christine St-Pierre, Septentrion, Québec, 2020, page 62)
Synonymes
[modifier le wikicode]- pleurer à chaudes larmes
- pleurer comme un veau
- pleurer des litres
- pleurer toutes les larmes de son corps
Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : wie ein Schloßhund heulen (de) (pleurer comme un chien à la chaîne)
- Anglais : cry a river (en) (pleurer une rivière)
- Espagnol : llorar como una Magdalena (es)
- Arabe : بكى بحرقة (ar)
- Breton : gouelañ dourek (br)
- Corse : pienghje à lacrimera (co)
- Persan : زارزار گریه کردن (fa), مثل ابر بهار اشک ریختن (fa), مثل ابر بهار گریه کردن (fa)
- Polonais : płakać jak bóbr (pl)
- Portugais : chorar baba e ranho (pt), chorar como uma madalena (pt), chorar as pitangas (pt), chorar como um bezerro (pt), desfazer-se em lágrimas (pt)
- Wallon : braire come ene Madlinne (wa), plorer come ene Madlinne (wa), tchoûler come ene Madlinne (wa), tchoûler a grossès låmes (wa)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Île-de-France) : écouter « pleurer comme une Madeleine [plœ.ʁe kɔ,m‿yn ma.dlɛn] »
- France (Lyon) : écouter « pleurer comme une Madeleine [Prononciation ?] »