poser un lapin
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- L’origine de l’utilisation du mot lapin remonte à l’Antiquité, cet animal étant symbole de fécondité. Son absence signifie donc la pauvreté. À la fin du XIXe siècle, poser un lapin signifie « ne pas rétribuer les faveurs d’une fille », ou plus généralement partir sans payer. Le sens a petit à petit dérivé vers celui de « abandonner un rendez-vous sans avertir la personne avec qui le rendez-vous a été fixé. »
Locution verbale [modifier le wikicode]

Illustration souhaitable (voir le fonctionnement, l’aide, la liste)
poser un lapin à quelqu’un \po.ze œ̃ la.pɛ̃\ (se conjugue → voir la conjugaison de poser) intransitif transitif
- Ne pas venir, le plus souvent à dessein, à un rendez-vous fixé à quelqu'un que l'on n'a pas prévenu et qui va donc vous attendre.
Il restait là, immobile, sous la lumière du néon. Je n’osais pas demander à Papou ni à Michel s’ils voyaient la même chose que moi, ou bien, simplement, une pauvre vieille tante qui attendait sur le trottoir et à laquelle on avait posé un lapin ?
— (Patrick Modiano, Livret de famille, Gallimard, collection Folio, 1977, page 145)- […], je demandai à Badu que nous remettions notre rencontre au samedi suivant, me préparant ainsi à poser un lapin à Jaareetu, car, dans mon esprit, il n’était pas question qu’une tierce personne soit présente ce jour-là à notre tête-à-tête. — (Khadi Fall, Senteurs d’hivernage, L’Harmattan, 1992, page 164)
- Supposons, par exemple, que John ait un rendez-vous avec Mary, mais elle n’arrive pas à l’heure fixée. Combien de temps John devrait-il attendre avant de décider qu’elle lui a posé un lapin ? — (Ken Binmore, Jeux et théorie des jeux, De Boeck Supérieur, 1999, page 117)
- Quelle suspicion, comme si j’avais l’habitude de me décommander ou de poser des lapins ! — (Martial Maury, Le secret des Restiac, Éditions Cheminements, 2006, page 72)
Variantes[modifier le wikicode]
- poser des lapins (plusieurs fois)
Synonymes[modifier le wikicode]
Vocabulaire apparenté par le sens[modifier le wikicode]
Traductions[modifier le wikicode]
- Allemand : sitzen lassen (de), versetzen (de)
- Anglais : stand (someone) up (en)
- Arabe : تخلف عن الموعد (ar)
- Chinois : 失约 (zh) (失約) shīyuē, 放鸽子 (zh) (放鴿子) fàng gēzǐ
- Coréen : 바람맞히다 (ko) barammachida
- Croate : dáti košárico (hr)
- Espagnol : dar un plantón (es), dejar plantado (es)
- Finnois : tehdä oharit (fi)
- Italien : tirare un pacco (it), dare buca (it)
- Japonais : すっぽかす (ja) suppokasu
- Néerlandais : zijn kat sturen (nl) (envoyer son chat)
- Portugais : deixar plantado (pt), dar um bolo (em alguém) (pt)
- Turc : ekmek (tr) (bulusmamak)
- Vietnamien : cho leo cây (vi)
- Wolof : daadjal banc (wo)
Prononciation[modifier le wikicode]
- France (Lyon) : écouter « poser un lapin [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « poser un lapin [Prononciation ?] »
- Aude (France) : écouter « poser un lapin [Prononciation ?] »
Voir aussi[modifier le wikicode]
- Poser un lapin sur Francparler.com