remate
Apparence
: rematé
Forme de verbe
[modifier le wikicode]| Voir la conjugaison du verbe remater | ||
|---|---|---|
| Indicatif | Présent | je remate |
| il/elle/on remate | ||
| Subjonctif | Présent | que je remate |
| qu’il/elle/on remate | ||
| Impératif | Présent | (2e personne du singulier) remate |
remate \ʁə.mat\
- Première personne du singulier de l’indicatif présent du verbe remater.
- Troisième personne du singulier de l’indicatif présent du verbe remater.
- Première personne du singulier du subjonctif présent du verbe remater.
- Troisième personne du singulier du subjonctif présent du verbe remater.
- Deuxième personne du singulier de l’impératif du verbe remater.
Anagrammes
[modifier le wikicode]Voir aussi
[modifier le wikicode]- remate sur Wikipédia

Étymologie
[modifier le wikicode]- Déverbal de rematar.
Nom commun
[modifier le wikicode]| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| remate [reˈmate] |
remates [reˈmates] |
remate [reˈmate] masculin
- Achèvement, conclusion, fin, point final, action de mettre fin, d’achever, de conclure.
- (Tauromachie) Mise à mort du taureau.
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Forme de verbe
[modifier le wikicode]| Voir la conjugaison du verbe rematar | ||
|---|---|---|
| Subjonctif | Présent | que (yo) remate |
| que (él/ella/ello/usted) remate | ||
| Impératif | Présent | |
| (usted) remate | ||
remate \reˈma.te\ [reˈmate]
Prononciation
[modifier le wikicode]- Madrid : \reˈma.te\
- Mexico, Bogota : \reˈma.t(e)\
- Santiago du Chili, Caracas : \reˈma.te\
- Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « remate [reˈma.t(e)] »
Étymologie
[modifier le wikicode]Nom commun
[modifier le wikicode]| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| remate | remates |
remate \ʀɨ.mˈa.tɨ\ (Lisbonne) \xe.mˈa.tʃi\ (São Paulo) masculin
- Conclusion, fin, exécution entière, accomplissement d’une chose, action d’achever.
- Finition, touche finale, ce qui conclut ou achève quelque chose, dernière étape ou détail final d’un travail.
- (Sport) Action de lancer le ballon vers le but adverse (dans les matchs sur terrain).
A campanha foi irrepreensível. Pelo caminho, Pelé protagonizou alguns dos lances mais icónicos da história dos Mundiais, como a cabeçada defendida por Gordon Banks, considerado uma das maiores defesas da história, o drible sem tocar na bola diante de Mazurkiewicz e o remate do meio-campo contra a Checoslováquia.
— (Nuno Tibiriçá, « História dos Mundiais. Em 1970, o Esquadrão do Brasil encantou o mundo e conquistou o tricampeonato no México », dans Diário de Notícias, 29 mai 2026 [texte intégral])- La campagne a été irréprochable. Au cours de celle-ci, Pelé a été l’auteur de certains des moments les plus emblématiques de l’histoire de la Coupe du monde, comme ce coup de tête repoussé par Gordon Banks, considéré comme l'un des plus grands arrêts de l’histoire, ce dribble sans toucher le ballon face à Mazurkiewicz et ce tir depuis le milieu de terrain contre la Tchécoslovaquie.
- Ornement, bordure, raccord.
Forme de verbe
[modifier le wikicode]| Voir la conjugaison du verbe rematar | ||
|---|---|---|
| Subjonctif | Présent | que eu remate |
| que você/ele/ela remate | ||
| Impératif | Présent | |
| (3e personne du singulier) remate | ||
remate \ʀɨ.mˈa.tɨ\ (Lisbonne) \xe.mˈa.tʃi\ (São Paulo)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne : \ʀɨ.mˈa.tɨ\ (langue standard), \ʀɨ.mˈat\ (langage familier)
- São Paulo : \xe.mˈa.tʃi\ (langue standard), \ʁe.mˈa.ti\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \ɦẽ.mˈa.tʃɪ\ (langue standard), \ɦẽ.mˈa.tʃɪ\ (langage familier)
- Maputo : \re.mˈa.tɨ\ (langue standard), \rẽ.mˈatʰ\ (langage familier)
- Luanda : \χe.mˈa.tɨ\
- Dili : \rɨ.mˈatʰ\
Anagrammes
[modifier le wikicode]Voir aussi
[modifier le wikicode]- remate sur l’encyclopédie Wikipédia (en portugais)

Références
[modifier le wikicode]- ↑ « remate » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
- ↑ « remate », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
- « remate », dans le Dicionário Aulete Digital.
- « remate », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- français
- Formes de verbes en français
- espagnol
- Lemmes en espagnol
- Noms communs en espagnol
- Lexique en espagnol de la tauromachie
- Formes de verbes en espagnol
- portugais
- Déverbaux en portugais
- Lemmes en portugais
- Noms communs en portugais
- Lexique en portugais du sport
- Exemples en portugais
- Formes de verbes en portugais