reter
:
:
.
Ancien français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
Verbe [modifier le wikicode]
reter \Prononciation ?\ transitif (voir la conjugaison)
- Accuser, blâmer.
- Li quens ert recté de la treison — (Gaimar, Estoire des Engleis, c. 1140, vers 6134, édition de Thomas Wright)
- …qui la reteront de folie. — (Tristan, édition de Francisque Michel)
- Li quens ert recté de la treison — (Gaimar, Estoire des Engleis, c. 1140, vers 6134, édition de Thomas Wright)
Variantes[modifier le wikicode]
Dérivés[modifier le wikicode]
- ret, accusation
Références[modifier le wikicode]
- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
- ↑ Walther von Wartburg, Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes, Bonn, 1928
Breton[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- (1732)[1] Du vieux breton recter (« ce qui est en avant, l’Est ») formé de rak (« devant »), devenu rec sous l’influence du suffixe -der, avec un sandhi interne. La forme racter se retrouve dans le nom de lieu en breton ancien pagus Racter à l’est de la Bretagne, devenu Le Clos-Ratel de nos jours. Avant l’invention de la boussole, on s’orientait en regardant vers l’est qui était donc devant soi[2].
Nom commun [modifier le wikicode]
reter \ˈre.tɛr\ masculin
- (Géographie) Est, orient (point cardinal).
- D'an ampoent e tarzhe, war-du ar reter, skleurennoù kentañ ar gouloù-deiz. — (Langleiz, Tristan hag Izold, Al Liamm, 1972, page 34)
- À ce moment les premières lueurs du jour pointaient à l’est.
- En norzh e stok ar vro ouzh al Liban, er biz ouzh Siria, er reter ez eo bevennet gant Bro-Jordan hag er mervent, etre an daou vor, gant an Ejipt. — (Notennoù Douaroniezh, in Al Liamm, no 44, mai–juin 1954, page 36)
- Au nord, le pays [Israël] est limitrophe avec le Liban, au nord-est avec la Syrie, à l'est il est délimité par la Jordanie et au sud-ouest, entre les deux mers, par l’Égypte.
- D'an ampoent e tarzhe, war-du ar reter, skleurennoù kentañ ar gouloù-deiz. — (Langleiz, Tristan hag Izold, Al Liamm, 1972, page 34)
Synonymes[modifier le wikicode]
Dérivés[modifier le wikicode]
Références[modifier le wikicode]
- ↑ Grégoire de Rostrenen, Dictionnaire français-breton, J. Vatar, Rennes, 1732, 916 pages → [version en ligne]
- ↑ Léon Fleuriot, A Dictionary of Old Breton - Dictionnaire du vieux breton - Part I, Toronto, 1985
Portugais[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
Verbe [modifier le wikicode]
reter \ʀɨ.tˈeɾ\ (Lisbonne) \xe.tˈe\ (São Paulo) 2e groupe (voir la conjugaison)
- Retenir.
O contrato assinado entre 21 trabalhadores brasileiros e a Feirense estabelece que até 1/6 (17%) do salário pode ser retido para pagar adiantamentos da empresa àqueles motoristas para cobrir despesas com passagens de avião para Portugal, rendas com habitação ou com a legalização desses imigrantes.
— (Salomé Pinto, « Diário de Notícias », dans Diário de Notícias, 23 août 2023 [texte intégral])- Le contrat signé entre 21 travailleurs brésiliens et la société Feirense prévoit que jusqu'à 1/6e (17 %) de leur salaire peut être retenu pour payer les avances de l’entreprise à ces chauffeurs afin de couvrir les coûts des billets d'avion pour le Portugal, les loyers des logements ou la légalisation de ces immigrés.
- Réprimer.
Synonymes[modifier le wikicode]
Prononciation[modifier le wikicode]
- Lisbonne: \ʀɨ.tˈeɾ\ (langue standard), \ʀɨ.tˈeɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \xe.tˈe\ (langue standard), \xe.tˈe\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \ɦe.tˈeɾ\ (langue standard), \ɦe.tˈeɾ\ (langage familier)
- Maputo: \re.tˈeɾ\ (langue standard), \re.tˈeɾ\ (langage familier)
- Luanda: \χe.tˈeɾ\
- Dili: \rɨ.tˈeɾ\
Références[modifier le wikicode]
- « reter », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- ancien français
- Mots en ancien français issus d’un mot en latin
- Verbes en ancien français
- Verbes transitifs en ancien français
- breton
- Mots en breton issus d’un mot en vieux breton
- Noms communs en breton
- Rose des vents en breton
- Lexique en breton de la géographie
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Lemmes en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes du deuxième groupe en portugais
- Exemples en portugais
- Palindromes en portugais
- Palindromes en breton
- Palindromes en ancien français