saoul comme un Polonais
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- À l’issue d’une bataille décisive des chevaux-légers polonais de Kozietulski en Espagne en 1808, on fait défiler devant Napoléon les héroïques survivants de cette unité d’élite. Des généraux français, jaloux et voulant minimiser le rôle des Polonais, indiquaient que ceux-ci étaient ivres. L’Empereur leur répondit : « Alors Messieurs, sachez être saouls comme des Polonais ! »
- Une autre version dit que Napoléon, admiratif, aurait alors dit : « Il fallait être saoul comme un Polonais pour accomplir cela »[1].
Locution adjectivale [modifier le wikicode]
saoul comme un Polonais \su kɔ.m‿œ̃ pɔ.lɔ.nɛ\ masculin
Variantes orthographiques[modifier le wikicode]
Notes[modifier le wikicode]
- La fréquence de cette locution dans les ouvrages est environ dix fois plus grande avec saoul qu’avec soul[2].
Variantes[modifier le wikicode]
- saoul comme la Pologne
- soul comme toute la Pologne
- saoul comme trente-six bourriques
- être chaud comme la Pologne
Vocabulaire apparenté par le sens[modifier le wikicode]
Traductions[modifier le wikicode]
- Anglais : drunk as a lord (en)
- Hébreu : שיכור כלוט (he) chicor qé-lot (« saoul comme Loth (personnage biblique) »)
Prononciation[modifier le wikicode]
- France (Saint-Maurice-de-Beynost) : écouter « saoul comme un Polonais [Prononciation ?] »
- France (Yvelines) : écouter « saoul comme un Polonais [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « saoul comme un Polonais [Prononciation ?] »
Références[modifier le wikicode]
- ↑ Michel Zacharz, Les relations franco-polonaises, ou Polonais qui vécurent en France ou vice-versa sur zacharz.com, 2008-08-27. Consulté le 2016-04-26
- ↑ recherche effectuée sur le site Google livres