si la montagne ne va pas à toi, va à la montagne
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Généralisation du proverbe « si la montagne ne va pas à Mahomet, Mahomet ira à la montagne » — (http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/montagne/52345)
Locution-phrase
[modifier le wikicode]si la montagne ne va pas à toi, va à la montagne \si la mɔ̃.taɲ nə va pa.z‿a twa va a la mɔ̃.taɲ\
- (Sens figuré) Parfois, il faut passer de la passivité à l'activité.
Richesse régionale, oasis de nature et de grand air, le mont Saint-Hilaire fait partie du quotidien de nombreux citoyens. Si vous n'y avez jamais mis les pieds, osez le détour; car si la montagne ne vient pas à vous, allez à la montagne!
— (http://www.hebdosregionaux.ca/monteregie/2006/11/25/si-la-montagne-ne-vient-pas-a-toi-va-a-la-montagne)
- (Variante) Lorsqu'un événement désiré ne se produit pas, il faut agir en conséquence.
Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet wohl zum Berge kommen (de)
- Anglais : if the mountain won't come to Muhammad (en)
- Bulgare : ако не можеш да занесеш планината при Мохамед, заведи Мохамед при планината (bg)
- Espagnol : si la montaña no viene a Mahoma (es)
- Espéranto : se la monto ne venas al Mohamedo, Mohamedo devas iri al monto (eo)
- Finnois : jos vuori ei tule Muhammedin luo (fi)
- Géorgien : თუ მუჰამედი არ მიდის მთასთან მაშინ მთა მიდის მუჰამედთან (ka)
- Grec : Όταν δεν πάει στον Μωάμεθ το βουνό, πάει στο βουνό ο Μωάμεθ (el)
- Hongrois : ha a hegy nem megy Mohamedhez, Mohamed megy a hegyhez (hu)
- Néerlandais : als de berg niet naar Mohammed komt, zal Mohammed naar de berg moeten gaan (nl)
- Polonais : nie chce góra przyjść do Mahometa, musi Mahomet przyjść do góry (pl)
- Russe : если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе (ru)