spare the rod and spoil the child
Anglais[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Composé de spare, the, rod, and, spoil et child. Signification littérale : « à force de ménager le bâton, on gâte (moralement) l'enfant » ou « si le bâton ne s’abîme pas, c'est l'enfant qui se corrompt ».
Locution-phrase [modifier le wikicode]
spare the rod and spoil the child \ˈspɛə(ɹ) ðə ɹɒd ənd spɔɪl ðə ʧaɪ.ld\
- Qui aime bien, châtie bien.
- Bâton oisif, enfant abusif.