tenir le coup
Sommaire
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- De tenir (« résister ») et de coup (« choc d’une vague, de la houle »).
- Attesté comme terme de marine dans le Dictionnaire de la langue française, 2e édition (1872-1877) d’Émile Littré.
- Utilisé dans le sens d’endurer, de supporter à la fin du XIXe siècle (Émile Zola, Germinal).
Locution verbale [modifier le wikicode]
tenir le coup \tə.niʁ.lə.ku\
- (Marine) Résister aux coups de vent et de mer.
- Des bateaux j'en ai pris beaucoup, mais le seul qui ait tenu le coup, qui n’ait jamais viré de bord […] (Georges Brassens, Les Copains d’abord, 1964)
- (Par extension) (Familier) Supporter avec fermeté, voire surmonter, quelque chose de long, pénible, désagréable ou douloureux.
- On lui avait dit, la veille, que M. Deneulin, le propriétaire d’une fosse voisine, ne savait comment tenir le coup. (Émile Zola, Germinal, Gil Blas, 1884)
- Tu viens bien crapahuter avec moi. Tu tiens le coup. (Alain Sanders, Mémoires d’un indifférent, Albin Michel, 1985, p. 215)
- « Si tu tiens le coup jusqu'au jour, je sens que tu seras sauvé, papa! » C'est précisément lorsque l'aube pointa que je le vis fermer les yeux. (Jean Galtier-Boissière, Mémoires d’un Parisien, La Table ronde, 1960, p. 50)
Synonymes[modifier le wikicode]
Supporter avec fermeté (2) :
Antonymes[modifier le wikicode]
Supporter avec fermeté (2) :
Traductions[modifier le wikicode]
Supporter avec fermeté
- Allemand : aushalten (de), durchhalten (de)
- Anglais : to bear up (en), to endure (en), to put up with (en), to stick it out (en) (Familier), to sustain (en)
- Catalan : aguantar (ca)
- Espagnol : aguantar (es)
- Latin : agguantare (la)
- Néerlandais : weerstaan (nl)
- Portugais : agüentar (pt)
- Tchèque : vydržet (cs), odolávat (cs)
Références[modifier le wikicode]
- « tenir le coup », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872-1877 → consulter cet ouvrage