verba volant, scripta manent

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Français[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Du latin, qui peut se traduire en français : « les paroles s’envolent, les écrits restent ».
Ce proverbe antique qui aurait son origine dans un discours prononcé par Caius Titus au Sénat romain[1], suggère une plus grande prudence dans la formulation d’un texte, choix des paroles et expression des sentiments, lorsqu’il s’agit de mettre quelque chose par écrit, car les paroles ‘dites’ peuvent être rapidement oubliées ou facilement démenties, tandis que les paroles ‘écrites’ deviennent documents incontestables.
Ainsi si l’on veut établir un accord stable, ou un contrat, entre deux personnes ou deux partis il est meilleur de le mettre par écrit - ‘noir sur blanc’ - plutôt qu’avoir recours à un accord verbal qui peut être facilement contesté ou encore interprété différemment.

Locution-phrase [modifier le wikicode]

verba volant, scripta manent

  1. Les paroles s’envolent, les écrits restent.
    • Je vous demande en grâce de lui mander en général qu'il escrit trop et que ses lettres lui font tort ; il y a toujours à perdre à se prodiguer, et de toutes les façons de se prodiguer, celle des lettres est la plus dangereuse. Verba volant, scripta manent. — (« Madame du Châtelet à D'Argental, à Cirey vers 1736 », dans les Mémoires et correspondances historiques et littéraires inédits (1726 à 1816), publiés par Charles Nisard, Paris : chez Michel Lévy frères, 1858, p. 118)
    • L’écriture est, dans nos sociétés occidentales, une chose sur laquelle on ne s’étonne ni ne s’interroge : la langue est considérée comme ayant normalement deux formes, l’une orale et l’autre écrite, voilà tout. Simplement, le sens commun a développé à son propos un certain nombre d’idées toutes faites dont un proverbe latin souvent cité, verba volent, scripta manent, témoigne parfaitement. — (Louis-Jean Calvet, Histoire de l’écriture, Plon, 1996, page 8)
    • Tous les marchands connaissent le proverbe scripta manent, verba volant, qu’ils traduisent trivialement par les écrits sont des mâles et les paroles des femelles, préférant s’en tenir aux paroles pour ce qui est de la garantie. — (Gabriel Maury, Des ruses employées dans le commerce des solipèdes, Jules Pailhès, 1877)

Traductions[modifier le wikicode]

Prononciation[modifier le wikicode]

  • France (Toulouse) : écouter « verba volant, scripta manent [Prononciation ?] »

Références[modifier le wikicode]

  1. J.P Bois, Dialogue militaire entre anciens et modernes, Université de Nantes, Centre de recherches sur l'histoire du monde atlantique. Presses universitaires de Rennes, 2004.

Voir aussi[modifier le wikicode]

Latin[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

→ voir verbum, volo, scriptum et maneo, littéralement « les mots s'envolent,les écrits restent ».

Locution-phrase [modifier le wikicode]

verba volant, scripta manent \Prononciation ?\

  1. Les paroles s’envolent, les écrits restent.