Aller au contenu

verlaufen

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Du vieux haut allemand fir(h)loufan, attesté pour le IXe siècle et du moyen haut-allemand verloufen.
Dérivé de laufen, avec le préfixe ver-. Composé de laufen avec la particule inséparable ver-.
Mode ou
temps
Personne Forme
Présent 1re du sing. ich verlaufe
2e du sing. du verläufst
3e du sing. er/sie/es verläuft
Prétérit 1re du sing. ich verlief
Subjonctif II 1re du sing. ich verliefe
Impératif 2e du sing. verlaufe
verlauf!
2e du plur. verlauft!
Participe passé verlaufen
Auxiliaire sein
haben
voir conjugaison allemande

verlaufen \fɛɐ̯ˈlaʊ̯fn̩\ (verbe fort, classe 7) (voir la conjugaison)

  1. (Pronominal) S’égarer, se perdre.
    • Ich habe mich im Wald verlaufen.
      Je me suis égaré dans la forêt.
    • Dass ein Wolf mitten in einer Stadt gesichtet wird, kann vorkommen, ist aber äußerst unwahrscheinlich. Das sind dann meist junge Wölfe, die von ihrem Elternterritorium abwandern und sich verlaufen.  (Harff-Peter Schönherr, « „Nicht weglaufen“ », dans taz, 11 août 2022 [texte intégral])
      Il peut arriver qu’un loup soit aperçu au milieu d’une ville, mais c’est extrêmement improbable. Il s’agit alors généralement de jeunes loups qui quittent le territoire de leurs parents et se perdent.
  2. (Pronominal) Se disperser.
  3. Disparaitre.
    • Die ganzen Proteste werden im Sande verlaufen, warten Sie es nur ab.
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
  4. Passer, longer, traverser (parlant de chemins ou routes).
    • Der "Grüne Weg" verläuft entlang der Stadtmauer durch Parks und Grünanlagen und ist auch hervorragend für Kinder mit Cityrollern geeignet.  (Jasinta Then, « Memmingen, Stadt der Freiheitsrechte », dans Süddeutsche Zeitung, 18 août 2022 [texte intégral])
      Le « chemin vert » longe les remparts de la ville à travers les parcs et les espaces verts et est parfaitement adapté aux enfants en trottinette.
    • Die Straße verlief zentimetergenau schnurgerade zwischen messerscharfen Felsmauern; nach jedem Kilometer war mit Bulldozern eine Aussichtsplattform geschaffen worden, auf die zuvor ein Schild mit der Abbildung einer Blasebalgkamera hinwies.  (Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000)
      La route était exactement tracée, au centimètre près, entre des murailles de rocher tranchantes ; tous les kilomètres une esplanade avait été dégagée au bulldozer, signalée à l’avance par une pancarte représentant une chambre photographique à soufflet.
    • Ich lud ihn zu einem Cocktail ein. Während er die Karte las, konnte ich in Ruhe sein Gesicht studieren. Er hatte einen weißlichen Teint, trotz der Tage an der Sonne, und über seine Stirn verliefen Sorgenfalten.  (Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000)
      Je lui proposai un cocktail. Pendant qu'il étudiait la carte, j'eus tout loisir d'examiner son visage. Il avait un teint blanchâtre, malgré les quelques jours d'exposition au soleil, et des rides soucieuses marquaient son front.
  5. Se dérouler.
    • Die Spezialausbildung im Bereich Höhenrettung dauert insgesamt zwei Wochen und verläuft sehr praxisnah.  (Nina Büchs, « Etwa 3200 Euro brutto für den Höhenretter », dans Jetzt.de, 17 avril 2023 [texte intégral])
      La formation spéciale dans le domaine du sauvetage en hauteur dure deux semaines au total et se déroule de manière très pratique.
    • Der Flug über Frankreich und Spanien verlief gut; ich schlief fast die ganze Zeit. Als ich aufwachte, überflogen wir die portugiesische Küste und blickten auf eine trockene Geomorphologie hinab. Dann beschrieb das Flugzeug eine Kurve auf den offenen Ozean hinaus.  (Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000)
      Le survol de la France et de l'Espagne s’est bien passé ; j'ai dormi presque tout le temps. Quand je me suis réveillé l’avion survolait les côtes du Portugal, révélant une géomorphologie sèche ; il obliqua ensuite vers l’océan.
    • Einen Liter Durchfall kann ein Cholera-Patient pro Stunde abgeben, die Krankheit führt zu akutem Flüssigkeitsmangel und verläuft deswegen unbehandelt schnell tödlich.  (« Wenn der Klimawandel krank macht », dans Der Spiegel, 4 février 2024 [texte intégral])
      Un patient souffrant de choléra peut produire un litre de diarrhée par heure, la maladie provoque une déshydratation aiguë et est donc rapidement mortelle si elle n'est pas traitée.
    • Bärlach war anfangs November 1948 ins Salem eingeliefert worden (...) Als die schwierige Operation unternommen wurde, verlief sie glücklich, doch ergab der Befund jene hoffnungslose Krankheit, die man vermutete.  (Friedrich Dürrenmatt, traduit par Armel Guerne, Der Verdacht, Verlagsanstalt Benziger & Co. AG., Einsiedeln, 1961)
      C’est au début de novembre 1948 que Baerlach avait été admis à l’hôpital Salem (...) L’opération, quoique délicate, avait parfaitement réussi, mais non sans confirmer le diagnostic fatal : (...).

Proverbes et phrases toutes faites

[modifier le wikicode]

Prononciation

[modifier le wikicode]

Références

[modifier le wikicode]