vivre d’amour et d’eau fraiche
:
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Composé de vivre, amour, eau et fraiche.
- Expression un peu ironique qui fait allusion au fait que si l’on s’alimente juste d’amour et d’eau fraîche, on a alors besoin de peu pour vivre. On a tendance à utiliser cette expression pour qualifier les personnes qui perdent l’appétit au début d’une relation amoureuse.
Locution verbale [modifier le wikicode]
vivre d’amour et d’eau fraiche \vi.vʁə d‿a.mu.ʁ‿e d‿o fʁɛʃ\ (se conjugue → voir la conjugaison de vivre) (orthographe rectifiée de 1990)
- (Ironique) (Sens figuré) (Idiotisme) Vivre de façon insouciante, mener sa vie sans avoir de sources de revenus pour subvenir à ses besoins matériels. Note : Principalement utilisé dans une phrase négative.
- Vivre d'amour et d'eau fraîche ne paie pas les factures!
- Banel et Adama se contenteraient bien de vivre d’amour et d'eau fraîche. — (journal 20 minutes, édition Paris-IDF, 30 août 2023, page 12)
Variantes orthographiques[modifier le wikicode]
- vivre d’amour et d’eau fraîche (traditionnellement)
Traductions[modifier le wikicode]
- Allemand : von Luft und Liebe leben (de)
Prononciation[modifier le wikicode]
- France (Lyon) : écouter « vivre d’amour et d’eau fraiche [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « vivre d’amour et d’eau fraiche [Prononciation ?] »