il ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même
Français[modifier le wikicode]
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en français. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie[modifier le wikicode]
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Locution-phrase [modifier le wikicode]
il ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même \il nə fo pa ʁə.mɛ.tʁ‿o lɑ̃d.mɛ̃ sə k‿ɔ̃ pø fɛʁ lə juʁ mɛm\
- Il faut agir pendant qu'il est temps et éviter la procrastination c'est-à-dire le fait de toujours remettre les choses au lendemain. Car on ne sait jamais ce qui nous attend demain.
– Monsieur Bombarnac, il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même.
— (Jules Verne, Claudius Bombarnac, chapitre XVIII, J. Hetzel et Cie, Paris, 1892)
— Oui, je sais… Time is money…
— Non ! Time is time tout simplement, et n’en perdons jamais rien, fût-ce une minute.
Traductions[modifier le wikicode]
- Allemand : was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen (de)
- Anglais : never put off till tomorrow what you can do today (en)
- Arabe : لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد (ar)
- Finnois : älä tee huomenna sitä minkä voit tehdä tänään (fi)
- Roumain : nu lăsa pe mâine ce poți face azi (ro)
- Turc : bugünün işini yarına bırakma (tr)
Vocabulaire apparenté par le sens[modifier le wikicode]
Prononciation[modifier le wikicode]
- Somain (France) : écouter « il ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même [Prononciation ?] »