sans coup férir
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Du verbe du Moyen Âge « férir » (« frapper »), par analogie avec l’arme en fer du combattant, on disait aussi « croiser le fer ».
Locution adverbiale [modifier le wikicode]
sans coup férir \sɑ̃ ku fe.ʁiʁ\
- Sans avoir à combattre.
Ils les ont libérés sans coup férir.
Le débarquement s’effectua ainsi sans coup férir, dans la pointe sud-est de l’île, non loin probablement de l’estuaire de la Stour.
— (Pierre Renucci, Claude, Perrin, Paris, 2012, page 169)
- (Sens figuré) Sans difficulté, sans se heurter à une quelconque opposition.
Les deux moyens qui permettraient sans coup férir d’assurer l’avenir du système de retraite par capitalisation en maintenant les acquis sociaux et en augmentant les pensions sont soigneusement masqués.
— (Éditorial de l'Humanité n° 20306, 16 février 2010)
Traductions[modifier le wikicode]
Sans combattre
- Allemand : kampflos (de)
- Croate : bez otpora (hr)
- Hongrois : kardcsapás nélkül (hu)
- Italien : senza colpo ferire (it) masculin
- Malgache : tsy nisahirànana (mg)
- Néerlandais : zonder slag of stoot (nl)
- Occitan : sens còp ferir (oc)
- Polonais : bez walki (pl), bez oporu (pl), bez sprzeciwu (pl)
- Turc : hiç zorlanmaksızın (tr)
Sans difficulté
- Croate : bez iole nekog otpora (hr)
- Hongrois : akadály nélkül (hu) nehézség nélkül (hu) ellenállás nélkül (hu)
Prononciation[modifier le wikicode]
Voir aussi[modifier le wikicode]
Références[modifier le wikicode]
- « ferir », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (sans coup férir), mais l’article a pu être modifié depuis.