tel est pris qui croyait prendre
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- (1678) De prendre dans le sens de tromper. Morale de la fable de Jean de La Fontaine Le Rat et l’Huître.
Locution-phrase [modifier le wikicode]
tel est pris qui croyait prendre \tɛ.l‿ɛ pʁi ki kʁwa.jɛ pʁɑ̃dʁ\
- (Littéraire) À force de ruser, on peut se perdre dans ses machinations.
Et puis nous y pouvons apprendre,
— (Jean de La Fontaine, Le Rat et l’Huître, 1678)
Que tel est pris qui croyait prendre.
Quasi-synonymes[modifier le wikicode]
Traductions[modifier le wikicode]
- Anglais : the tables are turned (en)
- Arabe marocain : كما تدين تدان (*)
- Chinois classique : 害人终害己 (*)
- Espagnol : tal es el poco mordedor (es)
- Italien : chi la fa l'aspetti (it)
- Néerlandais : die een kuil graaft voor een ander valt er zelf in (nl)
- Persan : دست بالای دست بسیار است (fa)
- Polonais : kto pod kim dołki kopie, sam w nie wpada (pl)
- Russe : попался, который кусался (ru)
Voir aussi[modifier le wikicode]
- L’annexe Liste de proverbes français
- L’annexe Proverbes en français
- arroseur arrosé