Discussion:prégnance
Ajouter un sujetLe terme anglais pregnancy signifiant grossesse mène au sens premier, au concept quasi métaphysique "Qui s'impose à l'esprit",
ce qui implique à la fois réceptivité et fertilité. (recopié depuis l'article)
- Voici un texte en anglais qui tente de donner une origine du mot ??
- The basic meaning of the term comes from German “Prägnanz”, which has been internationalized by gestalt-psychology. In German the adjective “prägnant” means that something perceived, enounced, remembered has outstanding properties, which catch attention, makes it relevant, important in a specific situation; one also associates brevity (laconism) and sudden effect as in jokes or aphorisms with it.
- Other words, that may be associated to this lexical field, are “prägen”, “Prägung”, i.e., the coining of piece of money or the imprinting of a sign on an object.
- “Prägnanz” has a positive value in gestalt-psychology insofar as the term “gute Gestalt” (optimal form) refers also to “Prägnanz”.
- The term in French “prégnance” (or even less evident in English “pregnance”) should be understood as a lean-translation with the lexical content of German “Prägnanz”.
“Prägnanz” effleure l'esprit insaisissable dont le centre est partout et la circonférence, nulle part. L'esprit féconde l'uterus avant que la gestalt-psychology n'y voit un cercle imprégné d'épigénétique.
prégnant viendrait de praegnantem, mais prégnance de premere? Personne n'a l'impression qu'il y a un problème?
De plus, a-t-on vraiment besoin de faire appel au latin pour cela? Les adjectifs/participes en -ant (-ent) se dérive régulièrement en -ance (-ence) :
- espérer > espérant > espérance
- abonder > abondant > abondance
- briller > brillant > brillance
- connaitre > connaissant > connaissance
- importer > important > importance
- confier > confiant > confiance
- ...