Discussion utilisateur:Martien19

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Dernier commentaire : il y a 7 ans par Lmaltier dans le sujet bayan ou bayane

Bienvenue !

Je sais que vous n'avez pas encore contribué directement ici, mais vos contributions (importées de wp) sont bien enregistrées : Spécial:Contributions/Martien19. --GaAs 7 juin 2011 à 09:06 (UTC)Répondre

drojki[modifier le wikicode]

J'ai créé l'article. Sourire Tu peux t'en servir comme modèle pour en faire d'autres, si tu veux.

Je te rappelle par ailleurs que le Wiktionnaire est un dictionnaire de toutes les langues, pas seulement de français. Le mot russe дрожки a donc aussi droit à son article.

Amitiés. --GaAs 9 juin 2011 à 15:54 (UTC)Répondre

Comme j'étais inspiré (par toi, en fait : ça fait toujours plaisir de rencontrer nouveau contributeur potentiel), j'ai décidé de faire un peu plus que le minimal syndical. Je te suggère (si tu le veux bien) la lecture de :
Je crois que cela donne une idée de ce que le Wiktionnaire ambitionne de faire. Nous tous ici serions vraiment heureux que tu viennes nous donner un coup de main. Sourire--GaAs 9 juin 2011 à 18:07 (UTC)Répondre

bayan ou bayane[modifier le wikicode]

Bonjour, J’ai reformaté l’article bayan pour prendre en compte les informations ajoutées (variantes orthographiques et traduction en russe). Je n’ai pas trouvé de référence pour l’orthographe bayane. --Dbult (discussion) 12 juillet 2016 à 14:38 (UTC)Répondre

J’ai mis une citation dans la page bayane que j’ai créée. Apparemment, il y a un deuxième sens qui n’a rien à voir, mais je ne l’ai pas mis. Il faut voir que, sur Wikipédia, le titre de la page est le sujet de la page. Ici, nos sujets sont les mots, donc le titre de la page doit être un mot. bayan est un mot, pas bayan ou bayane. La bonne façon de traiter ce genre de cas est de mettre une section Variantes orthographiques et de créer autant de pages qu'il le faut, une par orthographe. Lmaltier (discussion) 12 juillet 2016 à 17:00 (UTC)Répondre
Merci pour vos attentions et votre attention car je comprends bien votre argument mais je ne comprends pas pourquoi Dbult a supprimé l'orthographe en russe que j'avais ajoutée. J'ai écrit bayane car en russe on entend le e qui évite à la consonne finale d'être muette : cela est facile à contrôler en prenant Google traduction avec son micro. Je me suis aussi aidé de mon dictionnaire russe-français (DROFA ROUSSKI YAZYK MEDIA) 8e mot de la colonne gauche à la page 13. Enfin je me suis plus qu'aidé du «Russionnaire» écrit par Messieurs Henri Dorion et Arkadi Tcherkassov dont j'ai collé le passage ci-joint. Bizarrement la lettre «я» est mal reproduite.

(recopie supprimée)

Mais il ne faut pas s'énerver; nous n'avons sans doute plus l'âge de casser nos jouets lorsque quelque chose ne nous convient pas donc il ne faut pas supprimer l'article sinon il ne restera plus à la fin que quelques mots dans Wiktionnaire. Encore merci.--Martien19 (discussion) 12 juillet 2016 à 18:08 (UTC)Répondre
Attention, il ne faut pas recopier ici d’autres dictionnaires, on n’a pas le droit (sauf exceptions). C’est pour ça que j’ai enlevé ci-dessus la partie copiée.
Sur le fond, je ne comprends pas : la traduction en russe est bien présente dans bayan (et aussi dans bayane et dans baïane). Rien n’a donc été enlevé, au contraire. C’est simplement la page de nom bayan ou bayane qui a été supprimée, parce que ne correspondant pas à un mot, mais aucun renseignement n’a été perdu. Il faut bien comprendre que le titre doit être un mot, et ce titre ne peut donc en aucun cas être bayan ou bayane.
J'ai écrit bayane car en russe on entend le e qui évite à la consonne finale d'être muette : cela est facile à contrôler en prenant Google traduction avec son micro. : ça m’inquiète. Quel e entend-on en russe puisqu'il n’y en a pas en russe ? Est-ce que ça veut simplement dire qu'on entend le son \n\ en russe ? Si c’est ça, je suis d’accord. Mais la prononciation en russe et l’orthographe en français sont deux choses bien différentes. J’avais compris que le bayan ou bayane signifiait que l’orthographe bayane était aussi utilisée en français, avec la même prononciation que bayan. Cela semble effectivement être le cas, je trouve des exemples. C’est pour ça que j’ai créé bayane. Lmaltier (discussion) 12 juillet 2016 à 20:53 (UTC)Répondre