Aller au contenu

hereinbrechen

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Allemand[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Composé de brechen (« casser ») avec la particule séparable herein- (« indiquant un rapprochement vers l’intérieur »)

Verbe [modifier le wikicode]

Mode ou
temps
Personne Forme
Présent 1re du sing. ich breche herein
2e du sing. du brichst herein
3e du sing. er bricht herein
Prétérit 1re du sing. ich brach herein
Subjonctif II 1re du sing. ich bräche herein
Impératif 2e du sing. brich herein!
2e du plur. brecht herein!
Participe passé hereingebrochen
Auxiliaire [[sein}}]]
voir conjugaison allemande

hereinbrechen \hɛˈʁaɪ̯nˌbʁɛçn̩\ intransitif (voir la conjugaison)

  1. S’ébouler.
    • hereinbrechendes Gestein : un éboulement de pierres.
    • von hereinbrechender Kohle wurde … ein Kumpel getötet : un mineur a été tué dans un éboulement de charbon (tiré de die Tageszeitung, 1956).
  2. Tomber (parlant de la nuit, du crépuscule etc.)
    • die Dämmerung, die Dunkelheit, der Abend, die Nacht bricht herein
      le crépuscule, l’obscurité, le soir, la nuit tombe.
    • Als sie aus dem Haus ging, war die Dämmerung bereits hereingebrochen.
      Lorsqu'elle est sortie de la maison, le crépuscule était déjà tombé.
    • Als die Nacht hereinbricht, beschließen sie, ein bisschen im Park von Krasnosawodsk abzuhängen, wo sich am Samstagabend die Jugend von Saltow trifft. — (Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012)
      La nuit tombant, ils décident d’aller traîner au parc de Krasnozavodsk où se rassemble le samedi soir la jeunesse de Saltov.
  3. (Sens figuré) Tomber, s’abattre brusquement.
    • ein Unwetter brach aus heiterem Himmel herein
      la tempête apparut soudain dans le ciel serein.
    • ein hereinbrechender Orkan
      un ouragan soudain.
    • das Unheil, der Unglück, das Verhängnis, die Katastrophe bricht über jn herein
      la calamité, le malheur, le malheur, la catastrophe s’abat sur quelqu’un.
    • die Schrecken des Krieges, der Fremdherrschaft brachen über das Land herein
      les horreurs de la guerre, de la domination étrangère s’abattirent sur le pays.

Note : La particule herein de ce verbe est séparable. Comme telle, elle est déplacée à la fin de la phrase dans la plupart des cas. Dans le participe passé, le préfixe ge- s’intercale entre la particule herein et le radical du verbe.

Prononciation[modifier le wikicode]

Références[modifier le wikicode]