ne plus savoir où donner de la tête
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Composé de ne, plus, savoir, où et donner de la tête.
Locution verbale [modifier le wikicode]
ne plus savoir où donner de la tête \nə ply sa.vwa.ʁ‿u dɔ.ne də la tɛt\ (se conjugue → voir la conjugaison de savoir)
- Être débordé, avoir trop de travail.
Notre super flic risque de ne plus savoir où donner de la tête avec une ado à gérer au quotidien.
— (Jean-Luc Luciani, Brigade Sud : Menaces sur la ville, 2014)Il ne savait plus où donner de la tête. Il consacra son dimanche entier à soigner son camarade.
— (Pierre Lemaître, Au revoir là-haut, Albin Michel, Paris, 2013, page 554)
Traductions[modifier le wikicode]
- Allemand : rotieren (de)
- Anglais : not know where to start (en)
- Breton : na ouzout mui pelec'h skeiñ e benn (br)
- Croate : biti preopterećen poslom (hr), imati pune ruke posla (hr)
- Occitan : aver mes de trabalh que cocut en mes de mai (oc)
- Persan : یک سر و هزار سودا داشتن (fa)
- Tchèque : nevědět, kam dřív skočit (cs)
Prononciation[modifier le wikicode]
- France (Lyon) : écouter « ne plus savoir où donner de la tête [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « ne plus savoir où donner de la tête [Prononciation ?] »