Aller au contenu

talento

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Espagnol[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Du latin talentum.

Nom commun [modifier le wikicode]

Singulier Pluriel
talento talentos

talento \Prononciation ?\ masculin

  1. Talent.

Dérivés[modifier le wikicode]

Apparentés étymologiques[modifier le wikicode]

Prononciation[modifier le wikicode]

  • Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « talento [Prononciation ?] »

Voir aussi[modifier le wikicode]

  • talento sur l’encyclopédie Wikipédia (en espagnol) 

Ido[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Du latin talentum.

Nom commun [modifier le wikicode]

Singulier Pluriel
talento
\Prononciation ?\
talenti
\Prononciation ?\

talento \ta.ˈlɛn.tɔ\

  1. Talent, don.

Italien[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Du latin talentum.

Nom commun [modifier le wikicode]

Singulier Pluriel
talento
\ta.ˈlɛn.to\
talenti
\ta.ˈlɛn.ti\

talento \ta.ˈlɛn.to\ masculin

  1. Talent.

Anagrammes[modifier le wikicode]

Modifier la liste d’anagrammes

Voir aussi[modifier le wikicode]

  • talento sur l’encyclopédie Wikipédia (en italien) 
  • talento dans le recueil de citations Wikiquote (en italien) 

Latin[modifier le wikicode]

Forme de nom commun [modifier le wikicode]

talento \Prononciation ?\

  1. Datif singulier de talentum.
  2. Ablatif singulier de talentum.

Mirandais[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Du latin talentum.

Nom commun [modifier le wikicode]

Singulier Pluriel
talento
\Prononciation ?\
talentos
\Prononciation ?\

talento \Prononciation ?\ masculin

  1. Talent.

Portugais[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Du latin talentum.

Nom commun [modifier le wikicode]

Singulier Pluriel
talento talentos

talento \tɐ.lˈẽ.tu\ (Lisbonne) \ta.lˈẽj.tʊ\ (São Paulo) masculin

  1. Talent.
    • Além disso, sabe beber. (...) Este talento social permite-lhe deixar espantados até mesmo os azeris que vêm de Baku vender laranjas na praça e ganhar apostas que lhe dão uns trocos. — (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, Porto, 2012)
      De plus, il sait boire. (...) Ce talent de société lui permet d’épater jusqu’aux Azéris qui viennent de Bakou vendre des oranges sur le marché et de gagner des paris qui lui font de l’argent de poche.

Prononciation[modifier le wikicode]

Références[modifier le wikicode]