tirer son chapeau
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
Locution verbale [modifier le wikicode]
tirer son chapeau \ti.ʁe sɔ̃ ʃa.po\ (se conjugue → voir la conjugaison de tirer)
- Ôter son chapeau pour saluer, en signe de respect.
Je ne lui tirerai pas mon chapeau s’il ne me salue le premier.
— Vous venez, lui dit-il, de tirer votre chapeau à une fameuse coquine.
— (Anatole France, Le Mannequin d’osier, Calmann Lévy, 1897, réédition Bibliothèque de la Pléiade, 1987, page 905)
- (Sens figuré) Rendre hommage à quelqu’un.
Nous lui avons tiré notre chapeau.
Quand vous vous rencontrez dans une glace, vous devriez vous tirer le chapeau, Gaston.
— (Jean Anouilh, Le Voyageur sans bagage, 1937)[…] une fortune décuplée par une femme seule qui a eu raison de sa jeunesse, de son incompétence, de la rapacité des concurrents finalement contraints à tirer leur chapeau, à vous accorder ce prudent regard qui est chez ces vautours la forme de l’estime.
— (Hervé Bazin, Chapeau bas, Seuil, 1963, Le Livre de Poche, pages 188-189)
Traductions[modifier le wikicode]
Ôter son chapeau pour saluer
- Anglais : take one’s hat off (en)
- Croate : skinuti šešir (hr)
- Espagnol : quitarse el sombrero (es)
- Occitan : levar lo capèl (oc), tirar lo capèl (oc)
Rendre hommage à quelqu’un
- Anglais : take one’s hat off (en)
- Croate : skinuti šešir (hr)
- Indonésien : angkat topi (id)
- Occitan : levar lo capèl (oc), tirar lo capèl (oc)
Prononciation[modifier le wikicode]
- France (Lyon) : écouter « tirer son chapeau [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « tirer son chapeau [Prononciation ?] »