Utilisateur:Eiku/liste de pages à proposer
Wiktionnaire:Liste_d’expressions_françaises, Aide:Création rapide, Wiktionnaire:Liste_top2000_WP_allemand
: Si cette page est extrêmement désorganisée, c’est parce que je procède ainsi :
- dans le métro, dans la rue,
pendant les repas(non, c’est pas poli), au fil de mes lectures, etc., je note sur mon ordinateur de poche toutes sortes de choses. - tous les deux ou trois jours, je synchronise mon Palm avec mon ordinateur
- j’utilise un script qui me rajoute les # et les [[ ]] , dont je corrige éventuellement le résultat
- je fais un gros copier-coller ici
- je vérifie éventuellement (par exemple, si trop de liens sont déjà bleus, ou si un truc me parait vraiment pas malin).
Vocabulaire technique[modifier le wikicode]
- pompe à flasquer
- pompe à flexible
- col de cygne (type de raccord)
- gâteau de poussière = poussière accumulée en un cylindre solidaire (par exemple dans un sèche-linge ? je me rappelle plus le contexte)
- Verdichterrad
- Mischreibung
- Eintrittskante (trop spécifique?)
- isodiamétralement : sans changement de diamètre (à vérifier)
- anisodiamétralement : avec changement de diamètre (à vérifier)
Autre[modifier le wikicode]
Sonstiges[modifier le wikicode]
Autre[modifier le wikicode]
- Hausfrauensoße
- toute qualité gardée et toutes qualités gardées (à qualité constante, pour une même qualité) (à relier à toutes proportions gardées, dont il est presque synonyme lorsque l’on parle de qualité : chacun des objets dont il est question a sa/ses propre(s) qualité(s), dont il est tenu compte lors de la comparaison).
- Toute qualité gardée, j’aime autant le pesto que le fromage pour accompagner les pâtes. (Attention : cet exemple n’est pas réaliste, je l’ai inventé en me basant sur 3 occurrences)
Section (pour avoir une section modifiable)[modifier le wikicode]
- faire fausse route : se tromper
- terrain de chasse : existe au propre, mais aussi au figuré.
- Internet est-il le nouveau terrain de chasse des sectes ?
- L’UMP a été accusée de s’aventurer sur le terrain de chasse du FN.
- (en particulier le marché de l’automoblile ?) La nouvelle VW Golf cherche a conquérir le terrain de chasse de la Polo.
- au complet : mentionné dans la page complet (section nom commun 1) mais n’a pas sa page.
- au grand complet : encore plus idiomatique, sens un peu plus fort.
- retour de bâton : chose désagréable que l’on reçoit et qui peut être perçu comme une punition.
- pierre sur pierre, (ne pas rester pierre sur pierre et ne pas laisser pierre sur pierre)
- faire pencher la balance
- faire scandale
- Le rapport publié mercredi a fait scandale : en effet, le site d’accueil proposé pour l’installation de cette grande surface est sur l’une des dernières aires de reproduction d’un oiseau en danger.
- faire sensation
- Ma petite troupe de théâtre a fait sensation lundi, avec une pièce originale écrite par un des acteurs.
- Aussegnung
- Steinmetzerei ?= atelier de tailleur de pierres, notamment tombales
- une histoire de fous
- porter à croire
- en rester là; s’en tenir là; se tenir coi
- … sera … ou ne sera pas / … sera … ou ne le sera pas (fautif ?)
- L’entreprise sera responsable ou ne (le) sera pas.
- paquet : ensemble de propositions de lois ou de réformes (en:package)
- paquet climat-énergie
- paquet télécom
- paquet fiscal
- en trombe
- commission d’enquête
- renvoyer l’ascenseur
- placer en détention (on utilise beaucoup plus placer que d’autres verbes)
- plein emploi
- Aufschwung masculin : reprise, essor économique
- Vollbeschäftigung féminin : plein emploi
- se porter sur
- wharf : embarcadère
- passer par (expression d'une condition, d'une étape obligatoire)
- En finir avec la misère passe par ... (solutions).
- on ne me la fait pas à moi
- que tu crois
- parle pour toi
- c’est moi (en réponse à désolé ou excusez-moi ou même merci) : ellipse de "c’est moi qui vous dois des excuses" ou "c’est moi qui suis votre débiteur".
- à tout le moins
- insalien : (ancien) étudiant de l’INSA (10200 attestations google) (à rapprocher avec énarque.
- ziket : musique études à l’INSA (nom de la section et, par métonymie, qualificatif des étudiants de la section.
- Ce concert de musique de chambre va être donné par quatre ziket.
- Elle est ziket.
- et pas qu´un peu
- vendre du rêve : je connais pas bien le sens, mais ça fait trois fois que je l’entends/lis venant de personnes différentes. (merci Vive la Rosière)
- obligation de résultats ≠ obligation de moyens
- raccrocher les wagons
- sous couvert (opération sous couvert, agir sous couvert de qc)
- would be caught dead : jamais de la vie ne ferait ~
- à la peine
- faire quelque chose dans le dos de quelqu’un
- mettre quelque chose sur le dos de quelqu’un
- coup dans le dos (à relier au Kuckucks Ei allemand)
- prendre le dessus - existe déjà
- reprendre le dessus (ex: après une dépression)
- je te vois venir ou bien voir venir
- je te vois venir avec tes gros sabots / voir venir avec ses gros sabots
- je t’entends venir avec tes gros sabots / entendre venir avec ses gros sabots
- —Eh, Marc, tu m’avais pas dit que tu connaissais Le Mans comme ta poche ?
—Arrête, Fred, je te vois venir : tu veux que ce soit moi qui y aille, c’est ça ?!
- se bouffer le nez
- die Funkverbindung = la liaison sans fil
- stealth
- flowchart (diagramme de déroulement automatique; ça a un nom mais je ne sais plus lequel)
- Notluftschleuse
- das Gondelschleusentor ?= la porte du sas pour un véhicule d’exploration spatiale
- Raumhelm
- die Zuversicht ?= l'enthousiasme
- schwinden
- spüren
- jenseits = au-delà
- die Gondel (ça ressemble à gondole, serait-ce la même chose ?)
- einstellen ?= arrêter, terminer
- sich stützen = s’appuyer → (dans certains cas) s’adosser
- voir l’exemple donné pour Pult
- stützen
- die Fassung : la maîtrise de soi, le self-contrôle ; mais aussi pas mal d’autres sens (voir Fassung sur wikt:de).
- reinfallen
- hereinfallen ?= reinfallen
- hineinfallen = tomber dans quelque chose
- überfallen ?= agresser
- mum
- Termin (rendez-vous)
- auf probe ?= à l’essai
- gewiss et gewiß (ancienne orthographe)
- angeblich ?= soi-disant
- Il était soi-disant en panne d’essence.
- Ermittler
- rumhampeln
- Spritz ?= familier pour carburant
- Einspritzung = injection
- anständig ≠ schamlos
Section (pour avoir une section modifiable)[modifier le wikicode]
- ce ne sera pas long
- relever une sauce
- relever le courrier
- relevé de compteur
- relevé de notes
- jusqu’au dernier
- danser au bout d’une corde
- passer le cap / franchir le cap
- rire aux éclats
- mauvaise passe
- Wirkstoff=principe actif
- à carreaux (papier)=kariert
- Qualitätssiegel=label qualité
- écodéfendable
- raison sociale (SA, Inc, GMBH)
- élément critique (indésirable) (chimie)
- les deux mon capitaine / les deux mon général = les deux
Section (pour avoir une section modifiable)[modifier le wikicode]
- scramble=ruée
- cours de soutien = Nachhilfe
- matt=las, fatigué
- sich ereignen=se passer/se produire/arriver
- die Neigung?=l’aptitude
- das Pult?=le bureau
- nicht austehen/verknausen können=ne pas pouvoir souffrir
- aller de soi
- le fait de / l’action de
- s’y connaître
- anprobieren=essayer (vêtement)
- der Zuschuss("e)=la subvention
- sich umsehen?=jeter un coup d’œil
- der Haufen
- großgeschrieben
- das Lesekopf=la tête de lecture
- die Spannung
- der Wissendurst=la soif d’apprendre
- umsonst = gratuit, pour rien
Bestimmung=?
entstehen=prendre sa source, être créé
das Stichwort=le iwmot-clé
l’indice (pour une question)=
der Fachartzt=le spécialiste
zuweilen=iwab und zu
tester=ausprobieren
Es dauert noch eine iwhalbe Stunde= Noch eine halbe Stunde
Section (pour avoir une section modifiable)[modifier le wikicode]
- nourri logé= mit freier Kost und Logis
- nourri logé blanchi = ???
- als Gegenleistung dafür= en échange
- pas trop tôt=about time
- grand temps ?= höchste Zeit, about time
- zur rechten Zeit ?= en temps voulu, en temps utile
- bescheuert=complètement marteau
- les ficelles sont un peu grosses
- das Wagnis(se)=l'exploit (implique danger et aventure et surtout, surtout, audace)
- der Dachboden?=grenier/mansarde/loft??
- der Gerichtsbeamte(n)?=magistrat
- vice-directeur/directeur adjoint=Direktor-Stellvertreter (lu dans Kafka, Der Prozeß)
- die Hinterlist
- hinterlistig=insidieux
- schwerwiegend
- beurteilen?=évaluer
- der Geschäftsabschluss?=l'affaire
- être dans la poche
- Jeder hat sein Kreuz zu tragen ou sein Kreuz tragen (porter sa croix)
Section (pour avoir une section modifiable)[modifier le wikicode]
- détenu fantôme (voir détenu fantôme sur WP)
- fin de droit
- à carreaux
- Il porte une chemise à petits carreaux… Pas terrible à la télé !
- à qui le dis-tu
- en être ainsi et en particulier, qu’il en soit ainsi.
- et son contraire, bien entendu : en être autrement
- table d’écoute ou sur table d’écoute
- se classer : Ma fille s’est classée quatrième au tournoi régional de dames chinoises.
- faire : ajouter les sens de devenir (plus tard, je veux faire interprète) et de étudier à (mon beau-frère, il a fait Sciences Po et ma mère a fait médecine).
- mettre le doigt sur
- trois huits (je sais que ça a rapport à des tranches d’horaires de travail de huit heures chacune, pour les entreprises qui tournent jour et nuit sans s’arrêter, mais je ne connais pas la définition exacte) → déjà la : trois-huit
- récolter ce qu’on a semé (les anglophones l’ont), et aussi : on ne récolte que ce que l'on a semé / on ne récolte que ce que l’on sème / on ne récolte que ce qu’on a semé / on ne récolte que ce qu’on sème (proverbe)
- (je crois qu’on a déjà qui sème le vent, récolte la tempête).
- clouer au poteau et coiffer au poteau
- kein Thema : pas un problème (probablement régional - Ostfriesland) parce que sur Internet, ça semble être soit pas question, soit kein + Thema !
- — Doch ich habe mein Gepäck verloren.
— Es ist aber kein Thema!- — Mais j’ai perdu mes bagages.
— Ce n’est pas un problème !
- — Mais j’ai perdu mes bagages.
- — Doch ich habe mein Gepäck verloren.
Section (pour avoir une section modifiable)[modifier le wikicode]
- jus soli (latin) : droit du sol ; birthright citizenship ; Geburtsortsprinzip / Territorialprinzip
- antonyme : droit du sang, jus sanguinis, Abstammungsprinzip
- meinetwegen : pour ce que j’en ai à faire ; en ce qui me concerne
- se tirer une balle (familier, souvent par exagération) : se suicider
- Si ce train est toujours pas là dans dix minutes, je me tire une balle !
- C’est à se tirer une balle, une situation comme ça !
- sarcoïdose (wp)
Section (pour avoir une section modifiable)[modifier le wikicode]
- venir à l’esprit
- Soudain, il m’est venu à l’esprit qu’en montant les guitares et en ajoutant du reverb au moment du solo, ça ferait un effet fantastique.
- passer par la tête
- Dis n'importe quoi, ce qui te passe par la tête.
- non anniversaire ou nonanniversaire ou non-anniversaire et sixmoisniversaire ou simoinniversaire (univers de Lewis Carroll, mais très très attesté en français courant)
- jeté de table, jeté de canapé (une sorte de couverture / nappe)
- to rally round (en). J’ignore totalement ce que ça veut dire.
- to pass the hat around (en). Je ne sais pas s’il y a une expression correspondante en français. Faire la manche, ce n’est pas la même chose, ça sous-entend que celui qui demande de l’argent est passif, contrairement au premier.
- double aveugle et/ou en double aveugle et/ou à double insu et/ou double insu. Au moins pour mettre un lien vers Wikipédia.
- à cran ou être à cran (à propos de qc) :
- En ce moment (mi-septembre 2009), Israël et la Palestine sont à cran à propos des constructions d’habitations dans les colonies.
- Excuse-moi, j’aurais pas dû m’énerver, mais en ce moment, on est tous un petit peu à cran.
- mètre ruban ou mètre-ruban ou mètre à ruban
- tape measure (en) en anglais
- oven mitt (en) : moufle de cuisine qui sert à éviter de se brûler quand on prend quelque chose dans le four. Je ne connais pas le nom en français : dans ma famille, on dit main chaude, mais apparemment ça n’est pas ça.
- Ah si: une attestation ici] !
- (familier) s’y connaître (en quelque chose) : être compétent dans une discipline particulière
- Tu t’y connais, toi, en couture ?
- Demande plutôt à Frank, il s’y connaît bien.
- restorative justice (justice réparatrice ? justice curative ?)
Section (pour avoir une section modifiable)[modifier le wikicode]
- agence de presse : agence qui emploie des journalistes locaux à écrire des dépêches pour les collecter et les vendre à d’autres médias. Il y en a des milliers, mais seulement 3 mondiales : Reuters, AP et AFP.
- panorama de presse : souvent appelé dossier de presse : consiste à prendre plusieurs articles de presse sur un même thème et à en faire une synthèse résumant les opinions.
- revue de presse (idem) : comme un panorama de presse, mais qui ne contient pas le texte des article, se contente de les citer en bibliographie.
- dossier de presse (ça a au moins deux sens différents) : soit panorama de presse, soit, en communication, un dossier élaboré par le service de communication d’une entreprise ou bien une agence de communication, sur un thème (un produit, un événement, etc.) et envoyé aux médias dans l’espoir qu’ils fassent des articles sur ce sujet, ce qui accroît la notoriété de l’événement ou du produit. Le dossier de presse essaye d’être attractif, donc peut contenir des échantillons, des tonnes de photos, des petits cadeaux, et même avoir une forme amusante. Comme tout ça coûte cher, c’est réservé aux grands événements, le reste du temps, c’est le communiqué de presse qu’on envoie aux médias.
- communiqué de presse : document d’une ou deux pages qu’une entreprise envoie aux médias, à quelque occasion que ce soit (amélioration d’un produit, création de l’entreprise, réponse à une crise médiatique, etc.)
- Les fleurs chères aux dictées de Pivot : forsythia et eschscholtzia.
- Nous avons déjà en venir à, mais pas dans le même sens que dans, par exemple, « où voulez-vous en venir ? ». Peut-être qu’il faudrait créer vouloir en venir quelque part ou bien simplement vouloir en venir, mais en tout cas, il faut quelque chose de plus facile à trouver que en venir à.
- faire le dos rond
- circulez, y a rien à voir ou circulez y a rien à voir ou y a rien à voir, circulez
- et peut-être qu’en allemand, c’est plus ou moins équivalent à Klappe zu, Affe tot. À moins que Klappe zu, Affe tot ne soit plus proche de point barre (= je n’ai pas envie de m’étendre là-dessus) ?
- bon gré mal gré et bon an mal an
- Bien vu l’aveugle ! : locution-phrase dont on se sert pour se moquer avec ironie de quelqu’un qui a manqué quelque chose que l’on considère comme facile à voir.
- pas pareil, mais ressemblant, en anglais : I see, said the blind man, souvent complété par I see, said the blind man to his dead wife. : exprime la confusion du locuteur, par exemple face à un interlocuteur qui lui explique une chose à laquelle il ne comprend que dalle.
- cracher son venin, jeter son venin, cracher sa bile, cracher son fiel : en Allemand, Gift und Galle speien
- auf dem Trockenen sitzen : être à sec ? ou en panne sèche (au sens figuré : idées, argent, etc.) ?
- lourd de sens ou être lourd de sens (en allemand, je crois que c’est Bände sprechen) : se dit d’un fait ou d’une déclaration qui implique ou explique beaucoup de choses.
- Le silence de l’avocat sur ce nouveau développement me paraît lourd de sens.
- Cette remarque en apparence anodine est lourde de sens.
- en aucun cas : expression figée
- En aucun cas l’ennemi ne doit entendre parler de… Notre arme secrète !
- me passer sur le corps ou passer sur le corps
- Il faudra me passer sur le corps.
- se soulager, faire ses besoins
- passer le bonjour à quelqu’un (de la part de quelqu’un) : transmettre les salutations de quelqu’un à quelqu’un d’autre
- Passe-lui le bonjour de ma part.
- prendre acte que balblabla
- je ne voudrais pas dire, mais
- auf die Schnelle
Section (pour avoir une section modifiable)[modifier le wikicode]
- S’il s’imagine que, s’il croit que : débute une phrase qui ne sera pas terminée, mais dont la fin est sous-entendue : « alors il est très naïf et il se trompe grandement ».
- Si tu t’imagines que tu vas pouvoir faire une terminale S avec ta moyenne de maths...
- Si tu crois qu’ils vont lire ta lettre... Je te le dis : elle ira directos poubelle !
- s’imaginer que = croire que
- Non, mais regarde-moi cette fille-là ! Celle-là, elle s’imagine qu’elle va prendre ma place de directrice comme ça ? Ah mais ça ne va pas se passer comme ça !
- liripipion : trouvé sur WP : il s’agirait d’un capuchon pointu.
- (ne pas) en revenir (je sais plus si je l’avais pas déjà posté quelque part)
- partir sur (commercial) :
- — Alors le jeune homme était parti sur l’offre à 34 €/mois. On confirme ?
— Gnn.
— Entendu ! C’était un plaisir, monsieur ! - On était partis sur une pizza margari
nata, mais finalement, on préférerait celle avec les anchois, la reginada.
- — Alors le jeune homme était parti sur l’offre à 34 €/mois. On confirme ?
- remettre à (demain/plus tard/l’année suivante)
- clair et net
- clair, net et précis
- sich widmen +dat = se consacrer à
- gewiss, gewisse = certains, certaines trucchoses (bien défini(e)s)
- dans une certaine mesure = to some extent
- dans quelle mesure
- susciter erregen
- donner lieu à
- tiers-état
- ténor du barreau
- prendre de court
- tomber dans la caricature
- sturdy
- to beat back the past
- just as well = tout aussi bien
- se saisir d’un dossier, s’emparer d’un dossier
- pouty (lips)
- hike-hitching = auto-stopper
- reckoning day = jour de la revanche
- l’heure de … a sonné (la vengeance, les comptes, le jugement dernier, la justice, etc.)
- étouffe-chrétien : gâteau contenant soit trop, soit trop peu de matière grasse (dans le premier cas, il est trop sec et donne envie de boire, dans le second, il est trop gras et ne s’accommode pas bien avec les régimes).
- avec ses gros sabots : sans tact ou sans subtilité
- à la flotte
- à la rue
- sur la paille
- sur son trente et un
- maison mère
- mettre la pâtée ou mettre la pâtée à
- en jeter
- envoyer le pâté (peut-être pas attesté ; je connais une seule personne qui l’utilise)
- lutte intestine
- se croiser (pour des regards)
- liaison mal-t-à propos ou liaison mal-t-à propos
- nouveau riche
- arrête ton char
- clair et net
- clair, net et précis
- fiche le camp, foutre le camp
- avoir le chic pour
- ça nous rajeunit pas
- grand seigneur
- bon prince
- bien au contraire
- sans parler de = not to mention
- en parlant de ça
- Tiens, en parlant de ça, hier, j’ai vu Machin au supermarché, et il m’a dit blablabla. = puisqu’on parle de ça, tant qu’on y est, à propos
- vieux comme le monde
- le plus vieux métier du monde
- en avoir le cœur net
- it goes without saying
- a hoot (not caring a hoot)
- timeless ?= hors du temps
- no ... whatsoever = aucun ... que ce soit
- usant = fatigant = wearing
- se laisser manger
- obnoxious
- tu veux ma photo ?
- in-joke = private joke
- put a sock in it
- soppy
- mayhem
- doom-monger ?= oiseau de mauvais augure
- rantings
- misnomer
Section (pour avoir une section modifiable)[modifier le wikicode]
- temps fort
- to present with ... = présenter ... (comme caractéristique)
- frown upon
- prong?
- sartorial ?= sur mesure
- à mon sens
- en soi
- L’idée en soi est bonne. C’est la méthode qui me gène.
- astronomiques, industriels pour des quantités (ça y est sans doute déjà)
- disons, mettons, say, as conversational token
- There are, say, three hundred of them.
- Il y en a, disons, trois cent.
- Tu prends, mettons, un litre d’eau. Combien faut-il de lessive pour le laver ? (exemple stupide mais il est tard).
- en mille morceaux
- voler en éclats
- splinter ?= faction ou fraction ou éclat ou les trois ?
Section (pour avoir une section modifiable)[modifier le wikicode]
- à mesure que ...
- plus ça va, plus ... = plus le temps passe, plus ...
- avec tout le respect que je vous dois (signifie généralement qu’on n’a pas très envie de respecter son interlocuteur mais qu’on restera poli quand même, au prix d’efforts surhumains)
- soi-disant est de plus en plus souvent orthographié soit-disant. Est-ce une faute ? Je dirais que c’en est une, mais je commence à douter.
- par petites touches
- der Schleim = le mucus
- ostrichy = autruchéen
- bonkers = fou ou bien bourré ?
- challenged = ? (socially challenged semble signifier "socialement handicapé" ou quelque chose de proche). Ça me semble donc différent de "participe passé de challenge".
- tu peux répéter en français ? (je ne sais pas comment le créer, mais ça veut souvent dire Tu peux parler plus clairement ?).
- discontent=mécontentement
- to be fair, ... (pour être honnête, il faut bien reconnaître que ...)
- a fair chance
- mon truc : ce n’est pas mon truc, c’est vraiment son truc, etc.
- rongé par (le remords, le chagrin, la peine)
Section (pour avoir une section modifiable)[modifier le wikicode]
- se traduire par
- Cet excès se traduit par une baisse de la production d’insuline au niveau du pancréas, qui peut à son tour entraîner des complications.
- rester lettre morte : ne pas aboutir. Question : au pluriel, ça s’accorde ?
- J’ai fait de nombreuses démarches, qui sont toutes restées lettres mortes.
- toutes catégories, toutes catégories confondues
- remettre la main sur un objet qu’on a égaré (créer une simple redirection vers mettre la main sur)
- m’est avis que = il me semble que
- avoir le moral dans les chaussettes = avoir le moral à zéro = ne pas avoir le moral
- aller de soi (merci Stephane8888)
- épater la galerie
- en avoir après quelqu’un : lui vouloir du mal ou lui faire des reproches ; être mal disposé envers lui
- ironie du sort
- au nez et à la barbe de quelqu’un
- à mobilité réduite
- à la mode de Bretagne ne se dit pas que d’un oncle, même si à l’origine c’est ça. Voir quand même oncle à la mode de Bretagne, ça peut aider
Section (pour avoir une section modifiable)[modifier le wikicode]
- porté disparu ≈ disparu tout simplement, mais avec porté ça fait plus officiel.
- un grand de ce monde, c’est une personnalité
- de par
- Machin a prouvé sa valeur, de par son engagement et sa passion.
- « de là à » à créer et « de là » à illustrer par des exemples plus courants.
- De là à accuser l'entreprise d'opportunisme, il n'y a qu'un pas.
- Pendant qu'on y est, n’y avoir qu’un pas ou il n’y a qu’un pas
- en cuisine (et métaphores culinaires) : trois noms : dash (en), dollop (en) et pinch (en). Je suppose que le dernier veut dire pincée.
- Exemples sur google : [[1]]
- to push the boat out ?= faire les frais
- They pushed the boat out for their wedding.
- Pour leur mariage, ils ont fait les frais.
- They pushed the boat out for their wedding.
- tant qu’à faire, il y a aussi faire les frais de quelque chose : payer pour un acte dont on n’est pas responsable.
- Je refuse de faire les frais de ton comportement.
- Ce sont d’abord les filiales du groupe qui feront les frais de la fusion.
- stone en tant qu’adjectif français (je ne connais pas le sens exact ; shooté ? mais sur google, j’ai vu un "port USB complètement stone"...)
- et en tant que verbe anglais : lapider. Ajouter aussi stoning : lapidation
- to rock the boat : lu dans un bouquin, mais je ne trouve pas sa signification (il y a trop de bruit sur Google, à cause de chansons portant ce nom). Littéralement, ça veut dire "faire tanguer le bateau", mais quel est le sens figuré ? Mettre en danger ?
- shrine : temple ou sanctuaire
- évidemment dans son sens pessimiste (équivalent mais pas traduction de typical en anglais)
- Et évidemment, fallait que ce foutu automate tombe en panne pile le jour où j’étais en retard pour mon train.
- What do you expect ? The fucking ticket dispenser had a failure the very day I was late for my train. Typical.
- Et évidemment, fallait que ce foutu automate tombe en panne pile le jour où j’étais en retard pour mon train.
- going to the dogs ?= en pleine décadence, en déclin, en train de foutre le camp
- Everything is going to the dogs
- Tout fout le camp
- Everything is going to the dogs
- to blow one’s own trumpet ?= s’envoyer des fleurs
- que dire de
- Et que dire de tous ces ordinateurs qui partent à la poubelle au bout de deux ans ?
- point fort (strong point) et point faible
- au mieux / au pire
- Au pire, tu leur demandes un justificatif.
- Ils n’ont pas répété de l’année. Ce sera, au mieux, un désastre.
- par dessus bord (overboard)
- eeyorish ?= pessimiste, qui s'attend toujours au pire (vient de Winnie l'ourson ; voir en:eeyorish)
- j’ai bien peur que (I am afraid)
- tinnitus (en) et Tinnitus masculin (de) : sifflement d’oreille / fait d’avoir l’oreille qui siffle.
- en faire tout un plat ; faire un caca nerveux ; on a déjà en faire tout un fromage
- ténor du barreau
- frais de bouche
- prendre en considération ≈ prendre en compte, dans un style un peu journalistique
- prendre en charge
- Notre organisation prendra en charge les frais de déplacements.
- L’enfant a été pris en charge par une famille d’accueil.
- de côté : c’est une redirection qui n’apporte rien (la définition n’y est pas). Idem pour mettre de côté.
- dans l’os ou et pan, dans l’os (pour dire « Ah, tu vois ? c’est qui qu’avait raison ? Hein ? Alors, hein ? »)
- tu vois ce que je veux dire et vous voyez ce que je veux dire (me semble intéressant, même si pas forcément beaucoup plus que la somme de ses composants)
- bien des choses (ou bien des choses à ...)
- ne pas se faire prier ou se faire prier
- ne pas se le faire dire deux fois ou se le faire dire deux fois
- mordre la main qui vous nourrit et variantes
- on en apprend tous les jours et se coucher moins bête ce soir / se coucher moins con ce soir
- glucksen ?= ricaner, glousser, émettre un petit rire, to chuckle
- Je n’ai pas tout de suite fait le lien entre son comportement et son handicap. Sans ça, je ne l’aurais pas grondée.
- faire place nette
- remettre les idées en place
- mettre en place
- On a mis en place une cellule d’écoute pour les personnes seules.
- c’est facile à dire (ellipse de c’est plus facile à dire qu’à faire)
- keuchen (allemand) = haleter ; keuchend = haletant (dans le sens sportif / médical au moins ; pour le sens dans une histoire haletante, un scénario haletant, je ne sais pas).
- tout sauf, tout mais pas
- Ce bus est tout sauf complet ! Pourquoi est-ce que je ne peux pas y monter ?
- Ah, non ! Tout mais pas cette musique !
- en revenir ou ne pas en revenir et pour en revenir à
- Pour en revenir à l’histoire du chat de ma voisine, ...
- Je n’en reviens pas : ...
- Il a certes adhéré à cette doctrine quand il était jeune, mais il en est revenu.
- réclusion : je ne comprends pas la deuxième définition : est-ce que maison de force est un substantif ou est-ce que de force est un adverbe ? Pour moi, la réclusion criminelle, c’est enfermer quelqu’un dans une prison, pas dans une maison.
- pin pon ou pin-pon ou pinpon ou piiiinpooooonpiiiiinpooooonpiiiiinpoooonpiiiiinpooooonpiiiiinpooooonpiiiiinpooooonpiiiiinpooooonpiiiiinpooooon : onomatopée pour les pompiers (et gare à ceux qui prétendent qu’anticonstitutionnellement possède plus de lettres).
- papacy (anglais) = papauté
- un mot de collégiens, qui se prononce Erreur sur la langue ! et qui signifie en gros « cassééééé » ou « bien fait pour toi ».
- et pas qu’un peu
- c’est pas peu dire, ce n’est pas peu dire, ça n’est pas peu dire
- remettre sur le tapis : recommencer à discuter d’un problème ancien
- remuer le couteau dans la plaie
- Oh, on ne va pas remettre ça sur le tapis.
- sur place ; clouer sur place
- On verra sur place.
- Le coureur tchèque a littéralement cloué sur place son concurrent.
- tout bénéf (souvent prononcé Erreur sur la langue !
- DIY : Do it yourself = bricolage
- il faut avouer que = on reconnaît quand même que
- Il faut avouer que, malgré ses nombreux défauts, ce plan est le seul viable.
- changer de … comme de chemise
- les bras m’en tombent (ou lui en tombent, leur en tombent, etc.)
- si … que ça
- C’est pas si bien que ça.
- le haut du panier ?= les catégories aisées ou éduquées (selon contexte)
- Luft rausmachen = remplir un verre (en chasser l’air)
- rabat-joie : définition à rendre plus claire, peut-être.
- ne pas payer de mine
- au pas
- au pas de course
- être noir de monde. J’ai aussi un ami qui dit il y a noir de monde. Est-ce que c’est attesté par d’autres ou simplement une erreur ?
- would not be seen dead in = ne voudrait s’y trouver pour rien au monde
- , mind you, =, remarquez, / remarque
- He has done a good job, mind you.
- Il a fait du bon travail, remarque(z).
- He has done a good job, mind you.
- du style à, du genre à
- n’avoir aucun sens
- opinion arrêtée / avis arrêté
- du coup, ... : introduit une relation (le plus souvent de causalité) entre le contexte et la suite.
- Du coup, je n’ai pas pu faire ce que tu m’avais demandé.
- si tu veux/si vous voulez/si l’on veut
- du reste : redirection mais au moins, le sens y est. À déplacer ?
- à volonté : redirection (sans doute DaftBot) sans explication.
- albeit ?= même si
- chore ?= corvée
- die Blase = l’ampoule (blessure superficielle de l’épiderme, avec du pus dedans)
- Sprechblase féminin : phylactère
- Dieu m’en préserve / l’en préserve, nous en préserve, etc.
- Dieu soit loué
- pendant un temps, il fut un temps où, fut un temps où
- il y a eu un temps où
- auf dem Holzenweg ≈ sur la mauvaise pente, dans l’erreur
- Häutung = la mue (action de muer, pas reste de peau) et dépeçage
- se passer de quelque chose = etwas entbehren
- Einstimmung
- Übereinstimmung ?= unanimité
- einstimmig
- rien de rien
- trop rien
- rien du tout
- du tout
- quoi qu’il en soit
- enfoncer le clou
- serrer la vis = être plus sévère
- remuer le couteau dans la plaie
- en vouloir (c’est un gars qui en veut !)
- donner sa bénédiction
- donner naissance à
- donner vie à
- rendre la monnaie de sa pièce
- donner le change = faire diversion
- trou de mémoire
- se claquer un muscle (peut-être à mettre dans claquer : ça n’y figure pas pour le moment).
- claquer son argent, claquer son fric, claquer sa maille
- opinion arrêtée, avis arrêté
- tête d'affiche (je ne sais pas exactement ce que c'est mais ça existe).
- résultat des courses : introduit un bilan (par analogie, je pense, avec les courses de chevaux).
- piqûre de rappel : par analogie avec ce qu'on fait pour les vaccins.
- Ultraleichtflug ?= ULM = ultra-léger motorisé
- se trahir
- überhaupt dans le sens de seulement ou au fait
- Weiß du überhaupt was dieser Brief bedeutet!?
- Sais-tu seulement ce que signifie cette missive !?
- Was ist das überhaupt?
- Qu’est-ce que c’est, au fait ?
- Weiß du überhaupt was dieser Brief bedeutet!?
- passer derrière quelqu’un ou repasser derrière
- On est toujours obligé de repasser derrière moi. Il faudrait que je soigne mes contributions.
- zerschellen ?= briser, réduire en miettes
- prescriptif : quasi-synonyme de normatif (ça me vient de mon prof de linguistique)
- La grammaire prescriptive, c’est la petite voix de votre prof de français du collège, dans votre tête, qui vous dit : « pas bien ! » quand vous dites « malgré que ».
- Arbeitsbedingungen = conditions de travail (CT)
- Überstunden = heures supplémentaires
- tour de taille
- tour de télécommunications
- être habilité à (peut-être que ça n’a pas sa place et qu’habilité suffit.
- Geldentwertung = dévaluation monétaire ≈ Inflation = inflation
- zerschellen ?= se briser
- effet boule de neige : effet qui caractérise un développement incrémental, par analogie à une boule de neige qui, en roulant, prend de la neige et grossit.
- par la suite, par le passé
- passer au travers ou passer au travers de = traverser ou raccourci pour passer entre les mailles du filet
- Il est passé au travers de grandes souffrances.
- Il a triché à tous ses examens. Une fois, il a été pris mais il est passé au travers grâce à des contacts bien placés.
- entrer par une oreille et sortir par l’autre
- faire deux ; on trouve de plus en plus faire trois. Dérivé de ne faire qu’un
- Ma femme et moi ne faisons qu’un.
- Les maths et moi, ça fait deux.
- Le rythme et lui, ça fait trois.
- de la part de ou de la part
- Dis-lui bonjour de ma part.
- Tiens, voilà un cadeau pour toi de la part de ta grand-mère.
- encore plus = even more, even ~er, noch mehr
- encore moins = even less, noch weniger
- toujours et en tout lieu (mais bon, si on se met à prendre tout ce qui est figé dans les rites religieux, ça va prendre un paquet de place)
- aider de= confusion très fréquente chez les non francophones
- Mittelständische Unternehmen neutre = PME
- gratter (le papier)
- Le métier d’écrivain consiste avant tout à gratter.
- mistbauen ou Mist bauen = faire des bêtises, foutre la merde
- s’accorder à dire
- montrer du doigt = désigner ; pointer du doigt (plus rare) ; tenir pour responsable
- Les experts montrent du doigt l’augmentation du prix des matières premières, qui entraînera à terme une catastrophe économique.
- rejeter la responsabilité sur ou rejeter la responsabilité ET décliner toute responsabilité
- tassement (de la consommation, des ventes, de trucs comme ça auxquels je ne comprends rien mais dont les textes que j’étudie en allemand regorgent)
- en priorité
- Ils accusent l’alcool en priorité.
- garder la tête hors de l’eau et maintenir la tête hors de l’eau (mais c’est peut-être juste une métaphore un peu fréquente)
- L’entreprise aura fort à faire si elle veut garder la tête hors de l’eau.
- avoir fort à faire
- par le passé, …
- couler à flots
- tomber dru/ pleuvoir dru
- avoir du mal à ou avoir du mal
- J’ai eu du mal à me retenir de rire.
- se retenir ou se retenir de
- écouler (une marchandise)
- beanspruchen: très officiel pour revendiquer, demander ; apparenté: fordern
Section (pour avoir une section modifiable)[modifier le wikicode]
- tour à bois
- se formaliser de
- s’indigner de
- s’irriter de
- effet de manche
- vérifier l'inconscience et inconscient
- mise en demeure
- œil pour œil
- être au fait de
- faire part de
- question réthorique
- faire place à / laisser place à / laisser la place à
- L’agitation fit place à un silence profond.
- renvoyer à l’image de (peut-être pas éligible à l’inclusion)
- vivre à crédit
- vivre par procuration et/ou par procuration
- se serrer la ceinture
- bas les pattes
- en lice
- en tant que
- en finir, en finir avec (pour le moment, c’est une redirection non pertinente de DaftBot vers finir, qui ne contient pas ce sens-là)
- whinge
- misdemeanour
- être le tour de, être au tour de, être à qn
- il n'y a pas de mal
- tu tires ou tu pointes
- passer la main
- passer son temps à ou passer son temps et sans arrêt
- Quel stressé de la vie, ce mec ! Il passe son temps à regarder sa montre.
- passer sous silence
- en sang = couvert de sang
- mettre à nu
- au chapitre
- mettre en exergue ou en exergue
- avoir les jetons, foutre les jetons
- à ce qu’on dit, à ce que l’on dit
- être en manque ou en manque
- Un cocaïnomane en manque ferait n’importe quoi pour obtenir sa dose, à ce qu’on dit.
- Faut que je retourne faire une ou deux contributions sur le Wiktionnaire. Je suis en manque.
- éclairer la lanterne de qn ou
- gros œuvre
- être du joli / être du propre
- Ma belle porcelaine de Chine cassée ! Ah, c’est du joli, tiens.
- Non seulement il me vole ma voiture, mais en plus il s’en sert pour braquer une bijouterie ! C’est du propre !
- ne pas en rater une
- glacer le sang
- lancer des fleurs ou se lancer des fleurs
- Il est imbu de lui-même. Il s’envoie des fleurs sans arrêt.
- (écrire) des romans ou écrire des tartines
- Pas la peine d’écrire des tartines. Une page suffira.
- plier bagage
- faire entendre raison à ou faire entendre raison
- saper le moral
- s’incliner devant
- Lyon s’incline devant Paris pour le match truc chose.
- se rire de
- rester planté (là)
- se sentir mal
- pièce rapportée (pour désigner le conjoint d’un membre de la famille). Non péjoratif (bien que ça m’ait toujours paru un peu abusé, comme appellation).
- Elle a plus de cinquante descendants. Avec les pièces rapportées, ça lui fait une famille de pratiquement soixante-dix.
- mettre la main au porte-monnaie, mettre la main à la poche
- camion de pompiers (peut-être pas éligible à l’inclusion, mais à mon avis si, car ce n’est pas n’importe quel camion).
- camion-benne : camion avec une benne ?
- tailler les oreilles en pointe ou tailler des oreilles en pointes : tabasser
- Tu vas voir, toi, je vais te tailler les oreilles en pointes !
- sous des dehors ou bien mettre ça dans dehors ?
- Sous des dehors d’honnête petit commerçant, ce mafieux cache un cœur de pierre et six cents millions de dollars dans un paradis fiscal.
- foutre les boules = énerver ou frustrer profondément
- Szyx respecte la présomption d’innocence et ça lui fout les boules. (vu sur le Wiktionnaire, je sais plus trop où)
- hors de soi
- Des trucs comme ça, ça me met hors de moi.
- Elle était hors d’elle. Tu l’aurais vue hurler…
- non que, non pas que
- Il faudrait qu’il lève un peu moins le coude, non pas qu’il soit alcoolique, mais juste par prévention.
- et non
- Il était sept heures, et non pas six heures comme vous le prétendez.
- théâtre d'opérations
- un max
- galère en tant qu’adjectif et en tant que flexion de galérer
- Si tu savais comme c’est galère, de faire renouveler son permis de séjour !
- En ce moment, en cours de maths, on galère tous.
- sac à puces
- être à qui : (assez péjoratif) (et difficile à définir) ; peut-être : le gagnant sera celui qui
- Cette élection, c’était à qui ferait le plus de promesses intenables en un temps le plus court possible.
- L’appel d’offre pour la piscine municipale ? À mon avis, c’est à qui corrompra le plus de monde.
- en laisse : tenu par une laisse
- d’affilée : en succession, l’un après l’autre
- en route : +comme interjection
- Nous allions nous mettre en route quand nous entendîmes un vacarme métallique à l’étage.
- Allons, en route ! = on y va, c’est parti, en un peu plus désuet.
- en chemin, chemin faisant
- humour anglais ≈ pince-sans-rire
- grocer=épicier
- hunter-gatherer = chasseur-cueilleur
- faire plier
- bouillir d’impatience et bouillir de colère et bouillir de rage ou bouillir de
- en pétard (cheveux)
- prendre sur le fait
- s'enflammer (pour qc)
- regarder la mort en face
- boîte de Petri ou boîte de petri ou boîte de Pétri ou boîte de pétri : petite boîte circulaire utilisée pour réaliser des expériences scientifiques sur échantillon.
- sur le champ : tout de suite.
- homme de terrain et (?) femme de terrain (j’imagine mal dire Cette femme-là est un homme de terrain donc je suppose qu’on doit pouvoir féminiser)
- bon samaritain
- vieux croûton
- to elicit
- they keep themselves to themselves ?= ils restent entre eux (j’hésite à mettre keep oneself to oneself ?= rester entre soi )
- to mind one’s business
- to pry (pry open) = forcer
- to shoplift = piquer, chourer
- sun-tan et / ou sun tan et/ou suntan= bronzage
- petit salé
- Roulade (allemand) = paupiette
- prêter le flanc à
- à titre
- à titre d’exemple
- à titre personnel
- pilote (pour un projet, en cinéma, etc) :
- Le pilote d’une série télévisée doit être à la fois surprenant, passionnant et ne doit prêter le flanc à aucune critique.
- Un projet pilote est actuellement lancé à titre expérimental dans la banlieue de Dehli.
- ce n’est pas que ou c'est pas que ... (mais ...) : hypocrisie (voire fausse hypocrisie) :
- C’est pas que tu me déranges, mais tu voudrais pas te pousser ?
- C’est pas que j’ai faim, mais... Quand est-ce qu’on mange ?
- en tant que
- il y a un temps pour ... (et un pour ...)
- chef de chœur
- des années, des lustres
- un poil trop …
- Cette musique est un poil trop rapide à mon goût.
- s’en falloir de peu, s’en falloir de beaucoup, s’en falloir d’un cheveu, s’en falloir d’un poil
- harmonie vocalique : fait d’avoir dans une langue des règles concernant les voyelles. L’exemple que je connais est celui du Coréen, avec des voyelles "sombres" et "claires", que l’on retrouve très rarement mélangées dans un même lemme (voire dans un même mot). Voir Wikipédia : w:harmonie vocalique
- léonien, contrat léonien (ou bien contrat Léonien ?) : contrat très déséquilibré (une partie taille la part du lion)
- je sens que ça va être pour ma pomme (peut-être à généraliser)
- en avoir dans la carafe
- manger un temps / manger une note
- en proie à
- en flammes
- image d'Épinal
- faire le mariole / faire le con
- faire le malin
- mettre en terre
- une poursuite (type de projecteur dans une salle de spectacle)
- scrutin (catholicisme)
- ouep (attestations multiples dans Lucky Luke )
- cul de basse fosse
- ne pas être au bout de ses surprises
- möglichst = si possible
- anmelden
- manger un nom
- signaler que ... (à qn) (sens familier)
- Eh bien je te signale que j’ai mis le couvert tous les jours cette semaine, alors pour une fois, fais un effort.
- darin bestehen, ... (consister en ...)
- un contretemps (mus vs. retard) (SNCF)
- faire sien
- y aller avec le dos de la cuiller
- en cela que + indicatif
- répondre de (ses actes, cette agression, etc.)
- donné → pas donné
- ça fait dans les 50-60 : faire dans les
- avoir partie liée avec
- ça va chier
- je vous le dis tout de suite (le dire tout de suite ?)
- oui ben hein...
- proprement scandaleux
- beziehung: relation
- beziehungsweise: respectivement
- Uhrzeiger = aiguille de montre
- Blindgänger masculin = bombe/obus non explosé(e) ; aussi utilisé comme insulte mais je ne sais pas comment ni pourquoi
- travail de fourmi, travail de Romain et travail de cochon
- en prendre pour son grade
- mettre un point d'honneur à ou point d’honneur
- trop pas
- attirer des ennuis
- ça va être ta fête
- une bonne dose de
- bonnet blanc et blanc bonnet
- se faire soigner (injurieux)
- Va te faire soigner !
- Non mais faut vous faire soigner, madame !
- travaux de force
- rester à flot
- faire la nique à qn ou faire la nique
- au petit bonheur : faire un redirect vers au petit bonheur la chance ?
- sous marche-t-il pour :
- sous verre, sous plastique
- sous tension
- sous linux
- matière à controverse ou [[y avoir matière à controverse]
- sujet à
- être fait mention de
- prêter main forte
- prêter attention à
- prêter des propos
- tout ... que S soit
- Tu mourras un jour, tout milliardaire que tu sois
- tournure d'esprit
- prendre un tour (inattendu)
- le sort en a décidé autrement, le destin en a décidé autrement, le hasard en a décidé autrement
- faire un sort à qc
- La télé ne marchait plus alors je lui ai fait un sort.
- Il a fallu faire un sort au coq pour préparer cet excellent repas.
- jeter un doute et jeter de l'ombre sur ou jeter de l’ombre
- donner du lard aux cochons
- lâcher du lest
- en tout et pour tout
- pilote automatique
- en pincer pour ou en pincer
- avoir un faible pour ou avoir un faible
- (arriver) en catastrophe
- avoir le vent en poupe = être fashionable, être à la mode OU avoir la cote
- cadavre de bouteille (déjà dans « cadavre » donc peut-être pas la peine de le créer ?)
- Si tu veux mon avis, son « mal de crâne », c’est surtout une belle gueule de bois : regarde-moi tous ces cadavres de bouteille ! [note : je ne sais pas si on accorde aussi bouteille ou pas !]
- d’une même voix, d’une seule voix, d’une seule et même voix mais pas
d’une même et seule voix - au rythme où
- Au rythme où on tue les journalistes en Irak, il faudra bientôt aller chercher l’information vous-mêmes. (c’était une pub de RSF en 2006 ou 2007)
- au bord des larmes, on the verge of tears
- sans plus (est une redirection), sans plus attendre, sans plus tarder (noter la position et prononciation de plus)
- point s’en faut = il s’en faut de peu (je crois que c’est ça mais pas sûr)
- en évidence : clairement visible, à la vue de tous
- L’échafaud était systématiquement installé sur une place publique, en évidence, afin de faire un exemple de chaque condamné.
- à la fin qui est pour le moment une redirection vers fin
- Bon sang, mais qu’est-ce que tu veux, à la fin ?
- Il avait été fait prisonnier à la fin de la guerre de sécession.
- bon sens, plein de bon sens
- Cette remarque était pleine de bon sens.
- mettre en lumière le fait que blablabla
- en arrière-plan, en toile de fond + toile de fond
- Ce roman est avant tout une histoire d’amour, avec les guerres napoléoniennes en toile de fond.
- prendre le chou = prendre la tête
- passage piéton = passage pour piétons
- passage à niveau
- passage à vide < dépression
- Je traverse en ce moment un passage à vide. Mais ça passera.
- puisque c’est comme ça (utilisé seul). Peut-être que ça n’est pas admissible (ellipse). Peut-être que si. À vous de décider.
- à deux balles, à trois francs six sous : (1) de peu de valeur, (2) peu original
- là où je pense = le derrière
- Il y a des coups de pied là où je pense qui se perdent., Il y a des coups de pied au cul qui se perdent., Il y a des baffes qui se perdent.
- avoir la peau de et ne rien perdre pour attendre
- Il ne perd rien pour attendre, cet insolent ! J’aurai sa peau.
- être au regret de et aussi au regret de
- Je suis au regret de vous dire que je ne regrette rien, fit le tueur.
- À mon grand regret, je ne ressens aucune trace de regret, continua-t-il, ce qui nuit à ma défense.
- s’éveiller en sursaut, se réveiller en sursaut (ou peut-être simplement en sursaut)
- se contenter de (pour le moment ce n’est qu’une redirection vers contenter
- au grand regret / dam / étonnement de quelqu’un, à la grande surprise de quelqu’un
- Pour ceux-là, je ne pense pas qu’il faille l’inclure, mais je les laisse au cas où
- en passe de ou être en passe de
- Ce livre est en passe de devenir le plus grand best-seller de tous les temps.
- de tous les temps
- Ce livre est en passe de devenir le plus grand best-seller de tous les temps.
- ça t’étouffe pas (je me rappelle plus ce qu’il y a dans ...) : se dit pour faire un reproche à quelqu’un
- Et la modestie, toi, ça t’étouffe pas apparemment.
- Eux, l’honnêteté, c’est pas ça qui les étouffe'. (je me suis tapé 15 pages de résultats Google sans trouver le verbe que je cherche! AH, EURÊKA ! étouffer)
- tu sais, jeton conversationnel (discourse token) (à l’oral, ça ne veut carrément pas dire tu + sais et la prononciation ressemble à /tsɛ/ ; la traduction #erm
- erm, jeton conversationnel (discourse token) = euh
- ligne de commande = command line = Befehlszeile féminin : voir WP: w:ligne de commande, w:en:command line, w:de:Befehlszeile / w:de:Kommandozeile
- train de vie
- prendre sur soi
- pierre fondatrice
- se solder par
- en sueur
- être au fait de + mettre au fait de ou bien juste au fait de
- *
- en deça
- en roue libre dans son sens figuré.
- faire de l’ombre ou bien faire de l’ombre à
- jeter l’opprobre sur ou jeter l’opprobre
- faux semblant
- en passe de
- os de seiche (ce n’est pas à proprement parler un os, si ?)
- rester coi
- à pleines dents
- mordre à pleine dents, croquer à pleine dents.
- planter qn (ellipse pour planter une lame dans la chair de qn)
- petit Juif = nerf ulnaire, nerf cubital
- à plein nez
- se trouver mal
Section (pour avoir une section modifiable)[modifier le wikicode]
- nachvollziehen : (re)tracer (comme dans traçabilité) ?, suivre (comme dans suivi) ?
- c’est moi qui vous le dit
- grain de folie, grain de poussière, grain de sable, grain de sable dans l’engrenage
- mettre des bâtons dans les roues ou bâtons dans les roues
- faire peu de cas de, faire grand cas de
- (pas sûr que ce soit bien) : mourir de rire, mourir de honte, mourir de faim
- à l’ancienne (utile pour les non francophones qui vont au supermarché)
- fonds de pension, fonds de retraite, fonds d’investissement : voir w:fonds de pension
- bon teint (visiblement, ça se dit surtout en politique : sur Google, j’ai trouvé socialiste bon teint, nazi bon teint, et aussi domestique bon teint).
- tirer une tronche
- Ben vieux, qu’est’ce t’est arrivé ? T’en tires une tronche !
- il est question de (on a déjà il s’agit de)
- il n’est pas question que et il est question que et pas question
- — Range ta chambre.
— Pas question. Range la tienne d’abord, na. - Il n’est pas question de nous laisser damer le pion par le wiktionnaire anglais, dit-il. Et de rajouter mille articles.
- — Range ta chambre.
- et de + infinitif : Et puis il (le sujet de la phrase précédente) (à rapprocher avec sur ce)
- Et de renchérir : « nous sommes dans notre bon droit. »
- Sur ce, il renchérit : « nous sommes dans notre droit le plus strict. »
- Et de renchérir : « nous sommes dans notre bon droit. »
- prière de
- tenter sa chance, tenter le diable
- envers et contre tout
- contre toute attente
- fond de veau (et bouillon cube : voir wikipedia:en:Bouillon cube)
- grands fonds (à partir de quelle profondeur un fond est-il grand ?)
- article de fond : qui traite de son sujet de manière complète (recherche des causes, analyses, hypothèses etc.) et non superficielle.
- convoyeur de fonds : c’est un gens qu’il a un camion et l’a des n’autres gens avec des bazookas qui disent je veux les sous mais la police elle arrive et tout il est bien qu’il finit bien.
- double-fond
- à fond de cale (je dois tirer ça des dessins animés de Tintin, le Crabe aux pinces d’or, probablement).
- toucher à sa fin
- aller au fond des choses
- envoyer par le fond (tiens, encore un truc que j’ai appris du capitaine Haddock (comme quoi, la BD c’est bien))
- chienne de vie
- sauter au plafond
- choper une maladie, choper une saleté, choper une saloperie, attraper une maladie, attraper une saleté, attraper une saloperie,
- flot d’injures, torrent d’injures (pas sûr que ça soit admissible sur Wiktionary, ça : flot fait peut-être aussi bien l’affaire)
- essuyer un grain, essuyer une tempête, essuyer un tir
- le goût de vivre / joie de vivre ?, retrouver goût à (la vie par exemple)
- motion de censure : je sais juste que ça se dépose, se vote, et que si c’est voté, ça impuissante celui ou celle contre qui ça a été voté.
- marode (allemand) : en perdition (c’est le sens général, mais je ne suis pas sûr ; vérifier)
- entrepreneur de pompes funèbres
- peintre en bâtiment ou en bâtiments ?
- Zulieferer masculin, pluriel identique : fournisseur
- Jobs sind nicht nur bei der Firma bedroht, sondern auch bei ihrer zahlreiche Zulieferer.
- Les emplois ne sont pas menacés uniquement dans cette entreprise, mais également chez ses nombreux fournisseurs.
- Jobs sind nicht nur bei der Firma bedroht, sondern auch bei ihrer zahlreiche Zulieferer.
- unbedingt : forcé(ment), obligatoire(ment), inexorable(ment), indispensable(ment) ou bien absolu(ment)
- Du musst unbedingt zu uns kommen !
- Il faut absolument que tu vienne chez nous. / Tu dois absolument venir chez nous.
- Es ist unbedingt, dass wir diese Probleme lösen.
- Il nous est indispensable de régler ces problèmes.
- Soll ich das unbedingt ?
- C’est obligatoire ?
- Du musst unbedingt zu uns kommen !
- seulement, voilà : : un peu comme le truc, c’est que. Introduit un élément inattendu. En allemand, il y a allein dans ce sens.
- L’homicide était involontaire. Seulement, voilà : la victime était enceinte de sept mois. Et c’est ce qui fit basculer les jurés.
- défrayer la chronique (très journalistique)
- En son temps, cette affaire de corruption avait défrayé la chronique.
- lâcher les baskets / lâcher les pompes
- lécher les bottes puisqu’on a déjà lèche-botte
- dans les jupes de sa mère
- muet comme une tombe = synonyme de muet comme une carpe donc carpe = tombe, CQFD)
- prendre en aversion, prendre en horreur, prendre en grippe
- avoir la cote (moi j’en ai plein, de côtes)
- Les dictionnaires papier n’ont plus la cote : même leurs auteurs s’en détournent pour contribuer au Wiktionnaire. (source : Le Monde du 30 février 2010, via IPOT)
- GAU (allemand) : un accident critique, voire même un accident de criticité ; je ne suis pas sûr. Et c’est un acronyme.
- Halde féminin (allemand) : un stock. à rapprocher avec halde en français.
- passer à la caisse → casquer, par extension, payer
- Justement, où classer ça :
- Tu vas me le payer cher. ? (dans payer, sens n°8, on a quelque chose de proche)
- reporter son attention, ses achats, etc. sur quelque chose. Je pense que ça va dans reporter mais peut-être sinon dans reporter sur.
- si et seulement si (un truc de maths qu’on apprend en quatrième, pour l’oublier peu après)
- hic et nunc (la: ici et maintenant) ; il y a sûrement aussi un sens symbolique.
- des tas
- Regarde-moi tous ces touristes ! Quelle foule ! Il y en a des tas.
- Et la maîtresse a dit que non mais, ce n’était vraiment pas un comportement, et que si on continuait on aurait des tas de punitions. (trouver une vraie citation, je ne suis pas très bon pour le pastiche)
- enregistrer pour une baisse, une hausse (de ventes ou d’un truc sur le marché par exemple)
- en flèche (je sors d’un article parlant d’économie)
- comme une flèche et comme un dard → très très très très vite
- redresser la barre (et je suis sûr qu’il y a plein d’expressions se rapportant au vocabulaire maritime)
- morose pour parler du marché.
- on a point mort, mais je verrais bien une partie du contenu dans au point mort.
- décoller, grimper, s’envoler (pour des ventes, des salaires, des CA, etc.).
- bon dans le sens de « légèrement supérieur à »
- J’ai mis un bon quart d’heure pour venir.
- Une bonne demi-heure.
- trait sémantique : caractéristique distinctive d’un signifiant (ou signifié ?), bref, un truc discriminant, quoi. Si je ne me trompe pas.
- on a déjà en vue de (dans les deux sens possibles), mais pas en vue. Pourtant, on lit souvent :
- Pour le moment, aucune sortie de crise n’est en vue.
- en ligne de mire = dans le collimateur. Les sens sont déjà présents dans collimateur et ligne de mire.
- dur comme du bois = dur comme de la pierre = dur comme roc (pour le dernier, je ne suis pas 100% certain).
- lourd comme du plomb parce que j’ai déjà de:zentnerschwer
- avoir intérêt à. Je distinguerais deux emplois (bien que le sens global soit le même) :
- T’as intérêt à me rendre ça tout de suite, sinon tu vas passer à la caisse.
- Tu as tout intérêt à t’inscrire dès maintenant pour éviter des tracas ultérieurs.
- (à relier avec la traduction allemande Zins : Zins haben, etw. zu machen).
- revenir sur quelque chose (c’est déjà dans l’article revenir, mais... saurez-vous le trouver ? (Ctrl+F interdit ))
- Votre remarque est intéressante, mais nous y reviendrons plus tard. Ne nous écartons pas du sujet, en attendant.
- laisser place à (et son contraire) ; en particulier
- au doute, au mystère
- à la discussion, aux commentaires, à la critique
- à l’amateurisme, et à toutes autres sortes de qualités que je n’arriverai à énumérer que si j’arrive à me coucher maintenant.
- Toute la métaphoraille associée à la pente ou au terrain :
- (s’engager sur un) terrain glissant
- pente raide
- Il y en a d’autres dont je n’arrive pas à me souvenir là maintenant.
- sans rire, sans blague, sans déc et sans déconner (merci Szyx).
- de nos jours
- à la sauvette
- pierre à savon (synonyme de stéatite)
- pierre à feu (synonyme au moins partiel de silex)
- Il y a sûrement d’autres pierre à quelque chose ; je devrais penser à googler.
- il y a déjà avoir la grosse tête mais pas prendre la grosse tête ni son synonyme avoir les chevilles qui enflent
- Je rectifie
- il y a déjà avoir la grosse tête, mais pas dans son sens familier. (mais ma définition mériterait d’être relue).
- tout simplement (c’est presque pareil que tout + simplement mais pas exactement).
- tout comme et/ou être tout comme
- Tous les indicateurs économiques sont dans le vert, excepté ceux qui sont dans le rouge.
- avoir la tête à et avoir le cœur à
- Tu as le cœur à rire, moi, je l'ai à pleurer ; (chanson populaire)
- tout au moins et tout du moins
- laisser entendre (ça me surprend que ça ne soit pas encore là)
- marquer une génération / marquer les esprits (mais c'est à la limite de l'incluabilité, je pense.
- ne pas laisser de (faire quelque chose)
- La situation ne laisse pas d’inquiéter les autorités sanitaires.
- all at once (tout à coup, tout d'un coup) : calque. voir aussi at once
- a bit of a case : un cas (sous-entendu : psychologique)
- mettre (quelqu’un) sur un (bon) coup, en mettre un coup, un bon coup (une bonne fois pour toutes)
- que je sache, pour autant que je sache (soviel ich weiß (ou weiss ?))
- knee-jerk ?= automatique (par analogie au réflexe du genou quand on tape dessus avec un maillet)
- tomber sur un bec de gaz (trouvé sur la chanson Il travaille du pinceau de Georgius)
- Au fait, y a pas que l’horreur, y a aussi la compassion et la pitié :
- saisir d’horreur ou être saisi d’horreur ou bien encore saisi d’horreur ?
- À la vue de son résultat de baccalauréat, cet élève modèle a été saisi d’horreur.
- Cette vision le saisit d’horreur. (je ne suis pas sûr que ça puisse se dire)
- Regroupés autour du cadavre, les proches, saisis d’horreur. (là ok, mais est-ce un emploi elliptique ?)
- couvrir de honte, couvrir de gloire
- frapper les esprits, esprit frappeur, frapper d’opprobre
- en toute ou bien en toute franchise, en toute honnêteté, en toute circonstance + en toutes circonstances, en toute innocence (il y a déjà en toute rigueur et en toute humilité
- selon toute vraisemblance, aussi.
- du tout au tout et du tout au rien (je ne connais pas ce dernier mais il est mentionné dans du tout).
- de tout côté et de tous côtés (on a déjà de toutes parts et son singulier).
- un rien : je pense qu’on peut l’inclure. D’ailleurs, en allemand on dira plutôt eine Kleinigkeit que *ein Nicht.
- fugue / état de fugue dans le sens médical (je n’y connais rien, mais pour moi ça sonne un peu comme coma ou amnésie). J’avoue que j’ignorais que ce sens existait avant de lire fugue cryogénique (je ne sais pas si c’est incluable/inclusible/éligible à l’inclusion...) dans la traduction française de Hypérion (le roman de Simmons) (voir aussi w:en:Fugue state).
- antenne dans le sens administratif (je n’ai pas le sens exact)
- L’antenne parisienne de telle ou telle organisation.
- nier le contraire : erreur très fréquente issue de dire le contraire et le nier. Ce n’est pas une blague : regardez sur Google le nombre d’occurrences involontaires !
- — Wiktionary, c’est du travail de débutants et tu ne peux pas nier le contraire !
— Non, en effet, je ne peux pas !
— Hein ?
- — Wiktionary, c’est du travail de débutants et tu ne peux pas nier le contraire !
- pisse-copie : (Péjoratif) pour un journaliste. Parfois repris à leur propre compte (et dans un sens positif) par les journalistes eux-mêmes.
- brosse à dents = cochon : sanglier dans le langage des chasseurs et en patois Berrichon.
- peu s’en faut / loin s’en faut / s’en falloir de peu
- avoir le mérite de ou avoir le mérite : souvent ironique : avoir peu de mérite, excepté ce qui suit la locution
- en particulier, avoir le mérite d’être clair : (Ironique) Être clairement mauvais.
- Ce discours affligeant a le mérite d’être clair.
- Au moins, cette parodie de procès aura eu le mérite d’attirer notre attention sur les dérives de la justice.
Section (pour avoir une section modifiable)[modifier le wikicode]
- reprendre à son compte : donner un nouveau sens à (ou réinterpréter) un propos, une expression ou un mot, d’une façon qui arrange le sujet de « reprendre ».
- couper le sifflet
- marche forcée
- pilier de cathédrale ou pilier de messe (à rattacher à grenouille de bénitier ?)
- toutes proportions gardées
- bah ouais, ben ouais (merci, au fait :-) )
- Bah ouais, pourquoi pas ?
- Mais oui ! Comment n’y ai-je pas pensé plus tôt !
- Mais oui, mais oui, et moi je suis la reine d’Angleterre.
- mais bon, → appelle pas grave, tant pis
- Disons que c’était une question de vie ou de mort, mais bon, tant pis, on se débrouillera.
- na ja ≃ oui, mais / d’accord, mais / peut-être, mais
- Na ja, er hat auch gesagt, unsere Löhne seien zu hoch.
- Oui, mais il a aussi dit que nos salaires étaient trop élevés.
- Na ja, er hat auch gesagt, unsere Löhne seien zu hoch.
- faire rage
- La guerre fait rage. → la guerre n’est pas particulièrement calme, ni agréable. Un peu comme l’image qu’on a d’un enragé.
- Et là, il m’a dit que pour mes indemnités de licenciement, je pouvais toujours courir.
- in ... respect
- In this respect, we can consider the deal was good, no matter how many millions we lost.
- Avec son arme, le policier tient le criminel en respect.
- sich in der Lage sehen (ça va avec se voir/se trouver, je pense : se voir ou se trouver dans la situation ...)
- Die Regierung steht nicht mehr in der Lage, die Medien und das Parlament zu kontrollieren.
- celle, la meilleure, une bonne : dans leur emploi pronominal particulier (devinette ou blague)
- Tu connais celle du soldat, de l’officier et de la machine à espresso ? (note : désolé, moi non plus)
- Tu connais celle avec les trois fous dans un sous-marin ? (note : désolé, moi non plus)
- Tu sais pas la meilleure ?
- Alors celle-là, c’est la meilleure de l’année
- Je vais t’en raconter une bonne !
- du siècle (marque l’extraordinarité)
- Le coup du siècle.
- La chanson du siècle.
- L’invention du siècle.
- Dans la même veine, LE, ZE ou the : employé à des fins d’emphase (l’anglais étant trendy en ce moment)
- Alors ça, c’était ZE truc à ne pas dire.
- Tant qu’on y est, dans la même veine et tant qu’on y est / pendant qu’on y est / pendant que j’y suis et tant que j’y suis
- Tant qu’on y est, tu voudrais pas aussi mon numéro de carte bancaire, par hasard ?
- Dans la même veine, on a aussi Anapurna, Les conquérants de l’inutile, Premier de cordée, Alexandra David-Néel, et j’en passe.
- Autant faire ça tout de suite, pendant qu’on y est.
- Et puis aussi dans la famille ... je voudrais ... (tiré du jeu des sept familles mais fréquent).
- Dans la famille ordinateur, je voudrais le trisaïeul. En effet, l’ENIAC blablabla… (en plus c’est sans doute pas le tout premier mais bon)
- comme d'une guigne ou s’en fiche comme d’une guigne ?
- Vous savez, je m’en fiche comme d’une guigne, d’avoir ma transplantation. Mais sauvez mon bébé, pour l’amour de Dieu !
- pour tout l’or du monde / tout l’or du monde / pas pour tout l’or du monde
- pont d’or / offrir un pont d’or / proposer un pont d’or
- pour l’amour de Dieu et pour l’amour du ciel
- Rechengröße : paramètre (Die folgenden Rechengrößen sind zulässig : les paramètres suivants sont admissibles)
- tar with the same brush : mettre dans le même sac, fourrer dans le même sac / dans le même sac (cf. dans le même panier même si ce n’est pas la même chose) (cf. jeter le bébé avec l’eau du bain : You shouldn’t tar every aid worker with the same brush : Évite de mettre tous les humanitaires dans le même sac (évite de confondre ceux envers qui tes critiques sont justifiées et les autres / évite de les critiquer de façon indiscriminée)
Bon, vous allez trouver que mes exemples sont très (trop ?) familiers et qu’ils sont presque toujours négatifs. Bah ouais, c’est comme ça.
Que je considère comme faits[modifier le wikicode]
Mes critères sont purement arbitraires, bien sûr. Merci à Chrisaix pour le bleuissement de nombreux liens et pour les corrections.
- faire l’affaire = convenir
- starring (a motion picture starring this or that actor)
- chef de pupitre / pupitre
- teilweise : partiellement / en partie
- Armband
- Armbanduhr
- seltsam (=étrange, bizarre ?)
- comprendre à demi-mot
- mode paysage et mode portrait (ou orientation à la place de mode)
- prendre sa retraite : je dirais : "cesser de travailler pour toucher une retraite" mais ce n'est pas terrible...
- dans le rouge ou être dans le rouge et dans le vert ou être dans le vert (encore merci Chrisaix)
- attaché de presse : employé chargé des relations avec la presse au sein d'une organisation (et ce n'est pas un fonctionnaire, que je sache) ; de même, attaché commercial (mais je ne sais pas ce que c'est, par contre)
- toutes choses égales par ailleurs
- mais oui = bien sûr
- mais oui (ironique) = c’est ça = c’est c’la, oui = je n'y crois pas
- faire pression sur quelque chose ou quelqu’un
- toujours courir ou pouvoir toujours courir ?
- tenir en respect (qui n’a rien à voir)
- in der Lage sein, etwas zu machen = être en état de faire quelque chose, avoir la capacité de le faire (désolé pour le mauvais conseil)
- pousser mémé dans les orties (commentaire de Chrisaix : exemple parfait de gérontopropulsion !)
- à bout de forces / à bout de nerfs / à bout de patience ou bien à bout de / à bout ?
- ne pas mâcher ses mots
- gros plein de soupe, armoire à glace, jouer les gros bras
- de la poudre aux yeux
- en prendre pour n années (peine de prison)
- to convey= véhiculer
- prurient ?= lubrique
- cela va sans dire (merci à Zorglub de l’avoir employée !)
- à tout prix
- faire le lien (entre)
- sans ça et autrement dans le sens de sinon
- faire cavalier seul
- faire chambre à part