הזאת

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Hébreu ancien[modifier le wikicode]

Forme d’adjectif [modifier le wikicode]

Mot Prononciation Sens
Préfixe ה article défini
Racine de l’adjectif זאת zo.θ celle-ci


הזאת féminin */haz.zo.θ/

  1. Forme agglutinée avec préfixe de זאת
    • וַיֵּרָאיְהוָהאֶל־אַבְרָםוַיֹּאמֶרלְזַרְעֲךָאֶתֵּןאֶת־הָאָרֶץהַזֹּאתוַיִּבֶןשָׁםמִזְבֵּחַלַיהוָההַנִּרְאֶהאֵלָיו׃ (Gn 12, 7) — l’Éternel apparut à Abram, et dit: Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l’Éternel, qui lui était apparu. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶראֵלָיואֲנִייְהוָהאֲשֶׁרהוֹצֵאתִיךָמֵאוּרכַּשְׂדִּיםלָתֶתלְךָאֶת־הָאָרֶץהַזֹּאתלְרִשְׁתָּהּ׃ (Gn 15, 7) — l’Éternel lui dit encore: Je suis l’Éternel, qui t’ai fait sortir d’Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays. (Trad. Segond)
    • בַּיּוֹםהַהוּאכָּרַתיְהוָהאֶת־אַבְרָםבְּרִיתלֵאמֹרלְזַרְעֲךָנָתַתִּיאֶת־הָאָרֶץהַזֹּאתמִנְּהַרמִצְרַיִםעַד־הַנָּהָרהַגָּדֹלנְהַר־פְּרָת׃ (Gn 15, 18) — En ce jour-là, l’Éternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate, (Trad. Segond)
    • הִנֵּה־נָאהָעִירהַזֹּאתקְרֹבָהלָנוּסשָׁמָּהוְהִיאמִצְעָראִמָּלְטָהנָּאשָׁמָּההֲלֹאמִצְעָרהִואוּתְחִינַפְשִׁי׃ (Gn 19, 20) — Voici, cette ville est assez proche pour que je m'y réfugie, et elle est petite. Oh! que je puisse m'y sauver,… n'est-elle pas petite?… et que mon âme vive! (Trad. Segond)
    • וַתֹּאמֶרלְאַבְרָהָםגָּרֵשׁהָאָמָההַזֹּאתוְאֶת־בְּנָהּכִּילֹאיִירַשׁבֶּן־הָאָמָההַזֹּאתעִם־בְּנִיעִם־יִצְחָק׃ (Gn 21, 10) — et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶרכִּיאֶת־שֶׁבַעכְּבָשֹׂתתִּקַּחמִיָּדִיבַּעֲבוּרתִּהְיֶה־לִּילְעֵדָהכִּיחָפַרְתִּיאֶת־הַבְּאֵרהַזֹּאת׃ (Gn 21, 30) — Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶראֵלָיוהָעֶבֶדאוּלַילֹא־תֹאבֶההָאִשָּׁהלָלֶכֶתאַחֲרַיאֶל־הָאָרֶץהַזֹּאתהֶהָשֵׁבאָשִׁיבאֶת־בִּנְךָאֶל־הָאָרֶץאֲשֶׁר־יָצָאתָמִשָּׁם׃ (Gn 24, 5) — Le serviteur lui répondit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je mener ton fils dans le pays d’où tu es sorti? (Trad. Segond)
    • יְהוָהאֱלֹהֵיהַשָּׁמַיִםאֲשֶׁרלְקָחַנִימִבֵּיתאָבִיוּמֵאֶרֶץמוֹלַדְתִּיוַאֲשֶׁרדִּבֶּר־לִיוַאֲשֶׁרנִשְׁבַּע־לִילֵאמֹרלְזַרְעֲךָאֶתֵּןאֶת־הָאָרֶץהַזֹּאתהוּאיִשְׁלַחמַלְאָכוֹלְפָנֶיךָוְלָקַחְתָּאִשָּׁהלִבְנִימִשָּׁם׃ (Gn 24, 7) — l’Éternel, le Dieu du ciel, qui m'a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m'a parlé et qui m'a juré, en disant: Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi; et c'est de là que tu prendras une femme pour mon fils. (Trad. Segond)
    • גּוּרבָּאָרֶץהַזֹּאתוְאֶהְיֶהעִמְּךָוַאֲבָרְכֶךָּכִּי־לְךָוּלְזַרְעֲךָאֶתֵּןאֶת־כָּל־הָאֲרָצֹתהָאֵלוַהֲקִמֹתִיאֶת־הַשְּׁבֻעָהאֲשֶׁרנִשְׁבַּעְתִּילְאַבְרָהָםאָבִיךָ׃ (Gn 26, 3) — Séjourne dans ce pays-ci: je serai avec toi, et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j'ai fait à Abraham, ton père. (Trad. Segond)
    • וְהִנֵּהאָנֹכִיעִמָּךְוּשְׁמַרְתִּיךָבְּכֹלאֲשֶׁר־תֵּלֵךְוַהֲשִׁבֹתִיךָאֶל־הָאֲדָמָההַזֹּאתכִּילֹאאֶעֱזָבְךָעַדאֲשֶׁראִם־עָשִׂיתִיאֵתאֲשֶׁר־דִּבַּרְתִּילָךְ׃ (Gn 28, 15) — Voici, je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays; car je ne t’abandonnerai point, que je n'aie exécuté ce que je te dis. (Trad. Segond)
    • וְהָאֶבֶןהַזֹּאתאֲשֶׁר־שַׂמְתִּימַצֵּבָהיִהְיֶהבֵּיתאֱלֹהִיםוְכֹלאֲשֶׁרתִּתֶּן־לִיעַשֵּׂראֲעַשְּׂרֶנּוּלָךְ׃ (Gn 28, 22) — cette pierre, que j'ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras. (Trad. Segond)
    • אָנֹכִיהָאֵלבֵּיתאֵ־לאֲשֶׁרמָשַׁחְתָּשָּׁםמַצֵּבָהאֲשֶׁרנָדַרְתָּלִּישָׁםנֶדֶרעַתָּהקוּםצֵאמִן־הָאָרֶץהַזֹּאתוְשׁוּבאֶל־אֶרֶץמוֹלַדְתֶּךָ׃ (Gn 31, 13) — Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m'as fait un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance. (Trad. Segond)
    • עֵדהַגַּלהַזֶּהוְעֵדָההַמַּצֵּבָהאִם־אָנִילֹא־אֶעֱבֹראֵלֶיךָאֶת־הַגַּלהַזֶּהוְאִם־אַתָּהלֹא־תַעֲבֹראֵלַיאֶת־הַגַּלהַזֶּהוְאֶת־הַמַּצֵּבָההַזֹּאתלְרָעָה׃ (Gn 31, 52) — Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je n'irai point vers toi au delà de ce monceau, et que tu ne viendras point vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour agir méchamment. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶרשְׁכֶםאֶל־חֲמוֹראָבִיולֵאמֹרקַח־לִיאֶת־הַיַּלְדָּההַזֹּאתלְאִשָּׁה׃ (Gn 34, 4) — Et Sichem dit à Hamor, son père: Donne-moi cette jeune fille pour femme. (Trad. Segond)
    • אֵינֶנּוּגָדוֹלבַּבַּיִתהַזֶּהמִמֶּנִּיוְלֹא־חָשַׂךְמִמֶּנִּימְאוּמָהכִּיאִם־אוֹתָךְבַּאֲשֶׁראַתְּ־אִשְׁתּוֹוְאֵיךְאֶעֱשֶׂההָרָעָההַגְּדֹלָההַזֹּאתוְחָטָאתִילֵאלֹהִים׃ (Gn 39, 9) — Il n'est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m'a rien interdit, excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un aussi grand mal et pécherais-je contre Dieu? (Trad. Segond)

Prononciation[modifier le wikicode]

  • Masorète: הַזֹּאת
  • API: */haz.zo.θ/