Wiktionnaire:Questions sur les mots
Article et définitions du Wiktionnaire, le dictionnaire libre.
|
Cette page est le lieu idéal pour poser toute sorte de questions sur un mot ou une locution : sens, étymologies, traductions… et ce dans toutes les langues !
|
|
Archives des questions traitées |
Wikidémiciens dévoués
Vous les découvrirez le long de cette page, et des nombreuses pages d’archives. |
| Questions en suspens | Tâches d’administration de cette page |
[modifier] Questions sur les mots
[modifier] erreur par PiedBot
En décembre 2010, PiedBot a créé des articles nouveaux en quelques langues étrangères toujours avec la définition
Construire, fabriquer, faire, opérer, poser.
Le Bot a eu erreur en plusieurs cas. J'ai réglé les exemples en anglais. Mais il y a des autres exemples en autres langues. Pour les exemples, on peut regarder:
1. commettere (italien) 2. fare (italien) 3. lave (danois) 4. fer (catalan) 5. formar (portugais) --- mais c'est possible qu'il est valable ice 6. ... autres exemples.
Je n'ai pas beaucoup d'expérience avec le Wiktionnaire. Peut-être quelqu'un d'autre peut l'analyser. Merci.
C'est possible qu'il y a un problème aussi en allemand, afrikans, anglo-saxon, et des autres langues. Je vois comme traduction de "construire" et "poser" les traductions:
(exemple pour l'allemand): installieren, machen, tun, stellen, bereiten
Et un autre exemple occurit dans les traductions françaises pour plusieurs mots étranges:
File, rang, rangée, tour.
Gene 1 mai 2007 à 22:10 (UTC)
- J'ai écrit le message supérieur quand je n'ai pas compris bien l'évolution du Wiktionnaire. Avec PiedBot, le Wiktionnaire a reçu beaucoup de traductions rapidement. C'était important pour la croissance du Wiktionnaire, et surtout pour la croissance des traductions anglaises. J'ai réglé quelques erreurs que j'ai encontré en anglais. Je suis d'accord si on voudrait mettre cette question dans les archives. Gene 20 mars 2008 à 07:13 (UTC)
[modifier] Chinois simplifié
Je souhaite la traduction de : quiétude, sérénité, recueillement et méditation. Merci par avance. [Message du 15 mai 2007 à 21:51 par 83.113.56.233]
- La demande initiale venait de la page : chinois simplifié. Stéphane8888 (discuter) 16 mai 2007 à 18:55 (UTC)
[modifier] participes passés invariables en italien
Bonjour. Quelqu'un saurait-il où trouver la liste des verbes italiens dont la participe passé reste toujours invariable ? Lmaltier 26 juin 2007 à 18:39 (UTC)
[modifier] Médecine, Allemand
Befund (de:Befund), Tableau clinique, Résultats d'examen médical, Bilan de santé
[modifier] cakos, Kakos, Quakos ? kéké
J'ai entendu ce mot à propos d'une personne un peu décalée . Qui pourrait m'indiquer la signification et l'origine et faire un article dans le Wiktionnaire ?. Merci
un film de rome grille
- j'ai entendu cacou qui est référencé dans wikipedia Expressions marseillaises. Mais pas cacos (le s est sonore?)
- Faire le cacou : Frimer, fanfaronner. Un cacou est soit un petit voyou, soit un frimeur (le mot porte l'accent tonique sur la première syllabe). En voilà une voiture de cacou. Selon Victor Gelu, le mot viendrait du diminituf gênois du prénom "Francesco" soit càcu. --Diligent 19 juin 2007 à 08:34 (UTC)
[modifier] Origine du mot "kéké"
Bonjour, Tout le monde ou presque connait l'expression "faire le kéké". Mais qu'elle peut être l'origine du mot "kéké" ? Merci. Anne
- C'est peut être lié à l'étymologie de cacou. Stéphane8888 (discuter) 10 août 2007 à 11:20 (UTC)
- Le mot kéké, avec des orthographes variables (jusqu'à "Quèquet"), était, il y a encore quelques décennies fort employé dans les département des Ardennes ou de l'Aisne, avec un sens assez péjoratif. J'ai souvent employé le mot, mais il m'est difficile de lui donner une définition exacte (comme avec le mot "con" d'ailleurs). Cela semble encore exister, il en est encore fait mention dans le clip du rappeur rural Kamini. Il y a peu de chance que cela vienne de cacou ou kakou, qui semble venir du sud de la France. Peut-être il y a -t'il une convergence, ou peut-être dans les tréfonds de notre langue existe-t'il une étymologie commune. Allez savoir. François GOGLINS
- Voilà une ébauche : kéké, avec une seule acception (celle que je connais). Régis Lachaume (causer, causer sur WP) 10 août 2007 à 23:35 (UTC)
- Quequet semble être un patronyme, ce qui peut indiquer une origine lointaine, qui pousserait à rejeter une dérivation récente de l'occitan cacou.François GOGLINS 15 août 2007 à 20:58 (UTC)
[modifier] dégurgiter versus régurgiter
N'y a t-il pas un confusion, lorsqu'on donne à "dégurgiter" le sens de "régurgiter".
Quoi qu'il en soit, voilà pour le Wiktionnaire, deux mots à "ingurgiter" ;-) <STyx @ 16 août 2007 à 21:12 (UTC)
- re- donne aussi le sens inverse, par exemple : repousser, réagir. dé- donne la négation ou l’action contraire. Il me semble normal que « régurgiter » et « dégurgiter » tant que re- est pris dans ce sens d’inversion plutôt que le sens itératif ou augmentatif. --moyogo/ ⁽ᵈⁱˢᶜᵘᵗᵉʳ⁾ 17 août 2007 à 13:38 (UTC)
- « re- donne aussi le sens inverse » : plus exactement ; je dirai : « en réponse ; de même nature ; mais en sens inverse ». <STyx @ 12 octobre 2007 à 13:47 (UTC)
- Ce n'était pas tout à fait mon propos. Je ne m'oppose pas à : dégurgiter=vomir=régurgiter ; mais à : « dégurgiter=réciter bêtement » (sens 2) ; en fait c'est « régurgiter=réciter bêtement » àmha. <STyx @ 12 octobre 2007 à 14:14 (UTC)
- Tout à fait d'accord, d'après tous les exemples que j'ai pu trouver. On a dégurgiter pour des paroles, mais pas dans ce sens précis. Je n'ai trouvé ce sens que dans deux dictionnaires, pas dans les attestations. Lmaltier 12 octobre 2007 à 17:01 (UTC)
[modifier] Putain de et bon Dieu de contre saloperie de
Bonjour,
Désolé d’être un tantinet vulgaire, mais regardez mes contributions, c’est sur cette partie obscure du Wiktionnaire que je bosse…
Doit-on avoir une entrée séparée pour ces expressions ? On dit « ce putain de camion » ou « cette bon Dieu de voiture », de sorte que ça laisse à penser que putain de et bon Dieu de sont des locutions adjectivales : l’accord en genre se fait avec le nom déterminé, non avec « putain » ou « bon Dieu ».
Au contraire, « cette saloperie de voiture/camion » fait penser à une simple apposition avec le nom « saloperie ».
Qu’en pensez-vous ?
Régis Lachaume (causer, causer sur WP) 20 août 2007 à 16:17 (UTC)
- putain de et bon Dieu de méritent en effet un article dédié. Stéphane8888 (discuter) 21 août 2007 à 08:40 (UTC)
- C'est un peu bizarre, mais on peut mettre effectivement les assimiler à des adjectifs. Peut-être cela mériterait-il une analyse plus poussée. Lmaltier 21 août 2007 à 08:59 (UTC)
- Visiblement, on trouve des choses de grammaire générative et transformationnelle sur le sujet, mais je n’y comprends rien. Régis Lachaume (causer, causer sur WP) 21 août 2007 à 19:22 (UTC)
- Sur le sujet voir Grévisse, Bon usage, articles "apposition détachée" et "accord de l'apposition. Cas particuliers". On peut aussi parler d'apposition indirecte inverse, comme dans "prod'homme".
[modifier] innumérable
une quantité innumérable de créatures
- innombrable, indénombrable ? « innumérable » (voir innumerable (en)) me semble un anglicisme. --Diligent 3 septembre 2007 à 07:37 (UTC)
- On trouve des attestations très anciennes en français. Reste à savoir si c'est du français ou de l'ancien français. Ce n'est pas facile car beaucoup de ces attestations sont des extraits d'ouvrages plus vieux... et qu'il faut jongler à travers les fragments de texte de Google livres. Je ferai une recherche plus poussée... Stéphane8888 (discuter) 13 septembre 2007 à 08:12 (UTC)
[modifier] négrophobe / négrophile
Pourriez-vous intégrer ces mots ? "Il ne restait qu'un seul homme que son attitude ne classait pas dans la catégorie Négrophobe." (Black boy, Richard Wright, traduit de l'anglais par Marcel Duhamel en collaboration avec Andrée R. Picard, traduction de 1947, Folio Gallimard, p. 419). Dans le Grand Robert, on trouve négrophile, daté du début XIXe, et apparenté au courant abolitionniste.
[modifier] huque
Il y a un mot néerlandais huik (< huuk) qui signifie un vêtement long sans manches avec un cap pointu de l'époque médiévale. Mais l'origine? nl:Gebruiker:Jcwf
- J'ai ajouté, à l'article, l'étymologie du TLFi, Le Trésor de la Langue Française informatisé . Mais la question reste sans réponse. Stéphane8888 (discuter) 18 octobre 2007 à 08:58 (UTC)
[modifier] totani
quelle est la difference en Italie entre les "totani" et les calamari? de même entre les asciughe et les alici.
[modifier] conjugaison de esse en latin
Quelqu'un pourrait-il s'en occuper ? Si il trouvait aussi le temps de créer un modèle du genre : {{la-conj-irr}} ou autre... (voir {{la-conj}} ). Merci
[modifier] effectual
d'abord recevez mes très vives félicitations puiqu'il parait que la version française du wiktionnaire est la plus importante au monde en nombre de mots !
Pour fêter , cela je me suis dit que j'allais vous en proposer un... avec comme principal problème de le trouver !
Donc le voici, il s'agit d'effectual qui est l'adjectif correspondant à la théorie de l'effectuation, fort en vogue dans le domaine de la recherche en entrepreneuriat. Effectual s'oppose à "causal". Il posera sans doute un problème intéressant de par son origine anglophone qui n'est peut-être qu'apparente ? ... Ofol 27 novembre 2007 à 22:12 (UTC)
- Pas de problème. Il faut y aller. Il n'y a que le premier mot qui coute. Lmaltier 28 novembre 2007 à 18:09 (UTC)
[modifier] acomoclitiste
Bonjour, je viens d'écrire l'article acomoclitisme principalement à partir de l'article présent sur Wikipédia. Je me pose la question de savoir si acomoclitiste (mot dérivé) existe bien. Je recense 111 résultats après une recherche Google contre 1460 pour le mot acomoclitisme. Votre avis ? Il faudrait aussi vérifier la forme de l'étymologie d'acomoclitisme. Merci d'avance. Pamputt 2 décembre 2007 à 07:53 (UTC)
[modifier] Hagal - emprunt? signification? Français contemporain des cités
Bonjour , je suis une étudiante italienne dont le travail de mmoire porte sur la linguistique contemporaine du français, et en particulier la variation de genre dans le français marginal. J'ai trouvé dans mon corpus un mot dont je ne connais pas la signification et j'aimerais savoir s'il s'agit à votre avis d'un emprunt(c'est ce qu'il me semble à première vue)et si vous auriez quelques informations à son sujet (origine, signification, etymologie. Merci de votre aide! Irene
les meufs sans teucha, elle s'font toutes hagal même viola =les filles qui n'ont pas de courage/couilles se font toutes ??? et même violer
- Mon impression (seulement une impression) est que ça signifie tabasser, et que ça vient peut-être de l'arabe. Taper hagal et arabe sous Google peut peut-être aider. Lmaltier 18 décembre 2007 à 17:02 (UTC)
[modifier] daurade et dorade
cnrtl ce serait le même. 216.86.113.233 19 décembre 2007 à 01:59 (UTC)
- Oui, il faudrait revoir dorade et daurade. Et aussi, expliquer l'évolution du sens de ces mots. Actuellement, il y a au minimum une différence, je pense : quand dorade désigne le coryphène, il s'écrit toujours avec un o, je crois. Lmaltier 19 décembre 2007 à 06:14 (UTC)
Daurade du provençal, doré il s'agit du chrysophrys présent dans les mers d' europe-surtout en méditerranée. La dorade-coryphène- est un poisson des mers chaudes (dorade de chine-carassin doré), mon savoir vient du Larousse universel 1922.
[modifier] valideur ou validateur
VALIDEUR OU VALIDATEUR ? quel est le bon terme ? Je n'ai trouvé ni l'un ni l'autre dans le "Petit Robert" de la langue française
- validateur est en gros 10 fois plus fréquent que valideur, mais valideur est aussi très utilisé. Les deux mots existent donc. Ce qui serait intéressant, c'est de distinguer les deux sens (personne ou programme, et peut-être même des sous-sens ?) et de voir la proportion de chaque mot pour chaque sens. Si quelqu'un a le courage... Lmaltier 26 décembre 2007 à 18:26 (UTC)
- Le Le Grand dictionnaire terminologique indique l'emploi de valideur comme adjectif (= de validation) et comme nom commun : valideur de ticket de transport. Le GDT note aussi validateur comme nom commun, synonyme "à éviter" d’expert consulté. Stéphane8888 (discuter) 26 décembre 2007 à 18:50 (UTC)
- Oui, il y a aussi ce sens pour les transports, que j'avais oublié (et je pense qu'on ne dit jamais validateur dans ce sens). Pour les deux autres sens, les deux mots sont utilisés en concurrence. Lmaltier 26 décembre 2007 à 18:57 (UTC)
- Pour ajouter un peu de trouble à la discussion, Le Grand dictionnaire encyclopédique Larousse,(papier, juin 1985) indique une valideuse n. f. Appareil qui sert à enregistrer le jeu du loto national en imprimant sur le bulletin un code distinctif. ( et rien sur les 2 mots recherchés).François GOGLINS 26 décembre 2007 à 19:07 (UTC).
- Google livres nous donne 51 ouvrages utilisant validateur(s) et 60 utilisant valideur(s). Pour validateur(s), on a 44 noms et 7 adjectifs avec un emploi majoritaire (32 emplois) en programmation informatique : un validateur (de code, de protocole...). Pour valideur(s) : on a 40 noms et 18 adjectifs. À noter une poignée d'emplois nominaux dans l’étude du langage. Les féminins sont catégoriques :valideuse(s) : 4 noms (loto, machine à voter) ; validatrice(s) : 12 adjectifs. Stéphane8888 (discuter) 26 décembre 2007 à 22:50 (UTC)
[modifier] Unknown verb : to fess
I found "to fess" in the New York Times supplement attached to "Le Monde" (a reader's letter). I have never met this phrase and somebody suggests "to confess". What do you think of it ? Thank you for trying to answer me. J. Sessa
verbe inconnu : to fess
Je remarque que tout le monde s'exprime en français. Pardon d'avoir demandé le sens de "to fess" en anglais. J'ai trouvé ce mot dans le supplément au Monde du New York Times et évidemment il n'était pas dans le petit glossaire proposé car le responsable n'en savait pas plus que les lecteurs. Peut-être une abréviation de "to confess"...
- Nous nous intéressons aux mots de toutes les langues (dans la limite de nos connaissances respectives... :-) J'ai (Stéphane8888 (discuter) 29 décembre 2007 à 21:30 (UTC)) trouvé ceci : « fess (fĕs) intr.v. Informal., fessed, fess·ing, fess·es. To admit to something; confess, often used with up: “won't fess up to being even vaguely liberal” (Jonathan Alter). » — (Answers.com)
[modifier] vôtre
Je pense que cet article est à revoir et vérifier profondément car les définitions ne sont pas très compréhensibles et certaines sont peut-être même fausses. D'ailleurs les exemples indiquent votre et non vôtre. La confusion est si courante qu'il convient de revoir les deux, et sans doute aussi notre et nôtre. Si jamais vôtre est une forme ancienne des sens actuels de votre (idem pour nôtre) alors il faudrait clairement l'indiquer dans les définitions correspondantes. En attendant vérifications et sourçage, je recommanderais bien de mettre des bandeaux d'avertissement appropriés mais je ne sais pas lesquels! Cordialement. --TwoWings sous IP (actuellement en blocage volontaire pour forcer mon wikibreak) 86.67.47.199 9 janvier 2008 à 15:10 (UTC)
[modifier] Verbes
J'arrive au bout des formes conjuguées du premier groupe (pour les verbes présents). Il me reste des doutes sur les verbes suivants, et toutes informations ou conseils seraient les bienvenus :
- prononciation : accenser, aerter, aguiller, allarguer, chapugner (vraiment un g dur ?), équiter (je doute que le u se prononce vraiment), flytoxer, (réglés : cruiser (mot canadien))
- à vérifier : guèder (orthographe ?), rasiner
- prononciation et conjugaison : coniller, conillier, conniller
- conjugaison en è, ou en doublant la consonne, ou les deux (sachant que pour les verbes désuets, je pense préférable de ne mettre que la vraie conjugaison, mais lesquels sont désuets, et quelle est leur vraie conjugaison ?) : ampasteler, batteler, bocheter, chucheter, corneter, côteler, déboqueter, décerveler, écocheler, écorcheler, embecqueter, empasteler, fardeler, froucheler, grappeler, grappeter, guéreter, jacqueter, niqueter, sauveter, simpleter, tripleter
- verbes que j'hésite à faire : bronsoniser (se conjugue ??), résolver
- conjugaison mixte ? : saisir-arrêter, saisir-brandonner, saisir-exécuter, saisir-gager, saisir-revendiquer
Lmaltier 12 janvier 2008 à 08:26 (UTC)
-
- Cruiser se prononce /kʁu.ze/. Je mets à jour l'article. Nepas ledire 14 janvier 2008 à 14:55 (UTC) Merci. Je pensais bien que c'était le cas le plus facile à régler. Lmaltier 16 janvier 2008 à 06:33 (UTC)
[modifier] SVP
SVP mettez des définitions des autres siècles pour malhonnete et meuble en broderie
[modifier] φιαλοστομιο
Ce terme vient du grec φιάλη à savoir fiole, sorte de coupe sans pied ni anse ou bien urne funéraire( cf. dict. M.A.Bailly); et de στόμιο, orifice, ouverture(d'une cavité ). Φιαλοστόμιο, serait dans le cas recherché un élément décoratif, incorporé dans le mur d'une eglise ( ou autre batisse ) de l'époque byzantine ou post-bysantine en Gréce.. Quelqu'un pourrait connaitre son utilisation précise?
[modifier] FRAIS DE CALAGE
Bonjour,
Je suis débutante en anglais ! Nous réalisons de la sérigraphie et j'ai à faire un devis concernant notre activité : Pour la ligne = frais de calage d'écran, je n'arrive pas à trouver la traduction car il ne s'agit pas de caler avec une cale, mais plutôt des frais liés à la "mise en route" d'une série ( frais de règlage en quelque sorte). En français on appelle cela frais de calage........ pouvez vous m'aider ?
- Je ne sais pas. Il faudrait plutôt demander à un Anglais qui est de la partie. Ou bien ne pas essayer de traduire et faire une phrase en clair. Malgré tout, pourquoi pas quelque chose du genre "initial adjustment" expenses ? Lmaltier 13 février 2008 à 18:04 (UTC)
- Je ne connais pas la séreigraphie mais "set up costs" est une traduction d'ordre général qui signifie "coûts de réglage / de mise en route". Eric-rogliano 20 février 2008 à 20:01 (UTC)
[modifier] mot afrikans signifiant «séparation,mis à part»
Euh... serait-ce apartheid ? --moyogo/ ⁽ᵈⁱˢᶜᵘᵗᵉʳ⁾ 21 mars 2008 à 07:02 (UTC)
[modifier] Mots désignant des noms géographiques génériques
On parle de toponymes (par exemple Rouen), d'hydronymes (par exemple Seine), d'odonymes (par exemple Canebière), etc. Mais existe-t-il des noms désignant les mots génériques correspondant, par exemple :
- ville, village, canton, montagne, hameau sont des .. ?
- fleuve, rivière, ruisseau sont des .. ?
- rue, avenue, boulevard sont des .. ?
Étant donné le nombre extraordinairement élevé de ces mots, des mots désignant ces types de mots seraient complètement justifiés, et vraiment utiles, et je suis surpris de ne jamais en avoir vus. On pourrait par exemple imaginer de remplacer -nyme par -type pour les constituer, si vous voyez ce que je veux dire. Est-ce que ça existe, à votre connaissance ? Lmaltier 2 mars 2008 à 09:08 (UTC)
- je vois ce que tu veux dire, tu cherches un mot du style topomot, hydromot, odomot (creation totalement fantaisiste) parce que les toponyme, hydronyme, odonyme sont des noms propres. Pour moi, le nom generique existe : localité ou lieu / cours / voie. --Diligent 2 mars 2008 à 09:28 (UTC)
- voie, par exemple, est un nom commun générique, effectivement, mais désigne une voie, pas un mot qui désigne une voie ou un type de voie. Ce que je cherche est un mot qui signifie "mot désignant un type de voie", "mot désignant un type de lieu géographique", etc. pour qu'on puisse dire Rue et boulevard sont des ... (on ne peut pas dire Rue et boulevard sont des voies mais on peut dire Rue et boulevard sont des types de voies. J'ai bien l'impression que ça n'existe pas, malheureusement. Il y a bien le mot anglais odotype, qu'on pourrait rattacher à odonyme, mais c'est en fait lié aux odeurs. Lmaltier 2 mars 2008 à 16:59 (UTC)
- Il y a bien choronyme (Voir TLFi) mais ce n'est pas ça que tu cherches. choronyme est l'hyperonyme d’odonyme, de toponyme, etc... Le TLFI confirme : « l'odonyme est composé d'un terme générique et d'un terme spécifique (ex. La Nationale 10 »... Stéphane8888 discuter 2 mars 2008 à 18:57 (UTC)
[modifier] origine du mot "Twingo"
Je cherche quelle pourrait être l'origine du mot "Twingo"
- Peut-être de l'anglais twin et go ? - Béotien lambda 22 mars 2008 à 12:03 (UTC)
[modifier] ductible
Bonjour,
Que veut dire "ductible"?
Merci d'avance...
- Je pense qu'il doit s'agir de ductile, sinon merci de spécifier le contexte. Eric-rogliano 3 mars 2008 à 13:12 (UTC)
[modifier] élucubrer ; élucubrations vs divagations et sens semblables
Dans la compréhension populaire du mot élucubrer - accoucher difficilement d'une ouvre, d'une pensée - n'y a t-il pas un glissement de sens vers l'idée de divagations, pensées compliquées etc ? Dans ma compréhension, l'usage qu'on fait de ce mot me semble toujours extrèment péjoratif. Est-ce que je me trompe? Si je touche dans le mille, il me semble alors que la définition qu'en donne Wiktionnaire est incomplète. Si je me trompe, éclairez ma lenterne.
- Effectivement. Il ne faut pas hésiter à ajouter un sens manquant. Lmaltier 3 mars 2008 à 20:59 (UTC)
- Oui élucubration, pour moi, c'est une sorte de "construction de l'esprit fumeuse et approximative". Stéphane8888 discuter 4 mars 2008 à 08:04 (UTC)
- Comme je suis un néophyte sur Wiki, j'ignore les règles et procédures pour éditer ou modifier un article. D'autre part deux ou trois opinions sont-elles suffisantes ? Ce que j'ai fait, donc, c'est d'ouvrir une discussion à l'article élucubration ou je reproduit mon interrogation. Nous verrons s'il y a un consensus suffisant en faveur de la modification.
Merci de votre participation
[modifier] S'empierger
J'ai longtemps cru que le verbe "s'empierger" était ardennais, à la limite champenois. Pour compléter l'article j'ai consulté un moteur de recherche, por découvrir que des picards et des briards, le revendiquaient. Je n'ai pas le F.E.W. , qui en retrace les localisations. Qui aurait des infos sur la répartition géographique de son usage? En particulier sa variante "s'apierger" en Wallonie (Qui pourrait être prononcé "apiergi"). Et jusqu'où en Wallonie. Merci. François GOGLINS 4 mars 2008 à 15:35 (UTC).
conflit de generation
-
- Au contributeur anonyme 196.207.219.82, qui observe un "conflit de génération": Il n'y a pas conflit, mais complémentarité. Nous comptons tous que chacun apporte sa pierre à la construction du Wiktionnaire. Au lieu de faire ce qu'il pense une saillie, le contributeur anonyme 196.207.219.82 pourrait s'inscrire et participer à nos travaux. Merci. François GOGLINS 5 mars 2008 à 07:01 (UTC).
- Chez Mi'z'aute o dirot s'emcheper ! (en chti). Mais honnêtement, je ne sais pas si c'est un dérivé de s'empierger. Eric-rogliano 6 mars 2008 à 00:05 (UTC)
[modifier] immuno-enzymologie
que veut dire P.S.A (total) dosage effectué sur sérum ?
Je pense qu'il s'agit des analyses sanguines effectuees sur des hommes qui ont des problemes d'hypertophie de la prostate ou le cancer prostatique : Prostatic specefic antigen
[modifier] piquetage
+ ligne de piquetage Fafnir 7 mars 2008 à 05:03 (UTC)
[modifier] aéropage / aréopage
Nombre d'occurences de ce mot sur google.
-
- Réponse : 13500 (aréopage : 72600). Lmaltier 7 mars 2008 à 18:57 (UTC)
- Sur Wikipédia, ils ont retenus le nom aréopage en mettant une redirection lorsqu'on tape aéropage. Par ailleurs le module dictionnaire de Firefox reconnait aréopage et pas aéropage. Je ne comprend pas trop ta question. Pamputt [Discuter] 7 mars 2008 à 20:03 (UTC)
- Moi non plus, je ne comprends pas l'intention. Lmaltier 7 mars 2008 à 20:11 (UTC)
- Il me semble qu'il y a eu, voici peu, une discussion sur cette question, je ne sais plus où dans le Wiktionnaire et que nous avions fait le tour de la question. Pierre 8 mars 2008 à 17:20 (UTC)
- Pour moi ces 2 mots méritent un article. Comme pour le barbarisme "aréoport". La précédente discussion se trouve ici. Stéphane8888 discuter 8 mars 2008 à 21:56 (UTC)
[modifier] niveleuse
A la page gratte, un exemple donne niveleuse avec un sens tres proche de chasse-neige, un Québecois peut-il confirmer cette acception ? --Diligent 8 mars 2008 à 17:31 (UTC)
[modifier] régale
+ CHIM. (Eau) régale. Mélange d'acide chlorhydrique et d'acide azotique qui a la propriété de dissoudre à froid l'or et le platine.
+ DR. ANC. (Droit de) régale. Droit qui appartient en propre à un souverain. Régale monétaire (LITTRÉ). Fafnir 10 mars 2008 à 21:05 (UTC)
[modifier] remous et vortex
Un remous (tournoiement d’un fluide autour d’un obstacle) serait moins régulier qu'un vortex (tourbillon creux créé par un écoulement de fluide)? Fafnir 16 mars 2008 à 02:02 (UTC)
[modifier] expugner
Pourriez-vous vérifier la prononciation ? Je ne suis pas du tout sûr de ce que j'ai mis. Ce n'est pas un mot que j'emploie tous les jours. Lmaltier 16 mars 2008 à 08:01 (UTC)
- inexpugnable donne une prononciation en g-n que je n'ai pour ma part jamais entendue ni imaginée. Je pense que pour le verbe, c'est ce que tu mets. --Diligent 16 mars 2008 à 08:30 (UTC)
- Merci. Ce n'est pas ce que j'avais mis, mais je me posais la question. J'ai changé. Lmaltier 16 mars 2008 à 08:39 (UTC)
- Oops, ma phrase etait mal agencée : je voulais dire que ce que tu avais mis /ɲ/ est ce que je mettrais et que le /ɡ.n/ de inexpugnable m'est totalement etranger. --Diligent 16 mars 2008 à 09:13 (UTC)
- Je pencherais plutôt pour un n mouillé /ɲ/, à cause de l'étymologie d'une part, et parce que pour ma part, c'est plus subjectif, j'emploie le n mouillé dans inexpugnable. François GOGLINS 16 mars 2008 à 13:02 (UTC).
- Corriger inexpugnable pour proposer une prononciation moins categorique ? --Diligent 16 mars 2008 à 16:41 (UTC)
- Je pencherais plutôt pour un n mouillé /ɲ/, à cause de l'étymologie d'une part, et parce que pour ma part, c'est plus subjectif, j'emploie le n mouillé dans inexpugnable. François GOGLINS 16 mars 2008 à 13:02 (UTC).
- Oops, ma phrase etait mal agencée : je voulais dire que ce que tu avais mis /ɲ/ est ce que je mettrais et que le /ɡ.n/ de inexpugnable m'est totalement etranger. --Diligent 16 mars 2008 à 09:13 (UTC)
- Merci. Ce n'est pas ce que j'avais mis, mais je me posais la question. J'ai changé. Lmaltier 16 mars 2008 à 08:39 (UTC)
- Le TLFi donne les 2 prononciations pour inexpugnable et le Littré donne celle en /g.n/ comme le Dictionnaire raisonné des difficultés grammaticales... de Laveaux (« le g se prononce fortement »). Perso, j'aurais dit /g.n/ Stéphane8888 discuter 16 mars 2008 à 16:59 (UTC)
[modifier] Treppenhüpfen
Je ne sais pas si j'ai déjà posé la question. Quel est l'équivalent français de ce mot (qui désigne le sautillement d'escalier, en tant qu'activité sportive) ? C'était un des premiers mots de mon manuel d'allemand pour débutants. Lmaltier 18 mars 2008 à 07:02 (UTC)
On utilise couramment dans les clubs sportifs l'anglicisme steps, mais effectivement le sens ne figure pas encore dans l'article.
[modifier] moule-frites
Est-ce que moule-frite ou moules-frites ou moule-frites ou moule frite mérite un article à part ? Et dit-on "un moule(s)-frite(s)" ou "des moule(s)-frite(s) ?
- On dit généralement des moules-frites. Mais on voit aussi un moules-frites ou une moules-frites. Je pense qu'on peut créer la page en tant que nom composé, ne serait-ce que pour expliquer ça, et aussi parce que c'est un nom de plat ultra-classique. Lmaltier 19 mars 2008 à 17:30 (UTC)
[modifier] D'où vient le terme "dent de lait" ?
D'où vient la locution "dent de lait" ? Du fait que ce sont les dents présentes lorsque l'enfant se nourrit en majorité de lait ? Merci
- Dans l’article dent temporaire, Wikipédia note que « [l]’origine de l’appellation « de lait » est assez méconnue. Plusieurs hypothèses ont été avancées : soit parce que présentes lors de l’allaitement de l’enfant ; soit parce que plus blanches que les dents définitives. »
- Expressio fait remarquer que « dent de lait » était utilisé différemment anciennement : dans le sens « rancune, animosité », comme dans l’expression « avoir une dent contre quelqu’un ». [1][2] Sans doute il y a-t-il un lien avec veau de lait et cochon de lait qui tette encore. --moyogo/ ⁽ᵈⁱˢᶜᵘᵗᵉʳ⁾ 20 mars 2008 à 10:03 (UTC)
[modifier] Help about both the pronuciation and writing of a Tamil word
I'd like to request your kind help about my concern to find how can be phonetically pronounce in Tamil the combination of words Sinnappa (= sinna+ appa). Moreover, I'm don't know what is the difference between the word Sinnappa and the word Chinnappa.
[modifier] ivoorkleurig
Ce mot est un adjectif qui indique une certaine couleur. Il était indiqué comme substantif et a encore une traduction
La couleur en tant que substantif est ivoorkleur ou aussi ivoor, mais le dernier indique plutôt le matériel ivoire. Malheureusement on ne fait pas toujours la distinction entre adj et subst pour les mot qui indiquent les couleurs. Ceci pose des problèmes de traduction. Par exemple en allemand gelb et Gelb sont jaune et tant que adjectif en substantif. Je pense que l'on a besoin de correction parmi les wiktionaires.
Jcwf 75.178.191.61 23 mars 2008 à 01:52 (UTC)
- La section "adjectif" de ivoire est créée. Stéphane8888 discuter 28 avril 2008 à 22:18 (UTC)
[modifier] blackfoot et cherokee
quel est la différence entre un cherokee et un blafoot
- Les Blackfoot (ou Pieds-Noirs) sont plusieurs peuples amérindiens du Nord-Ouest nord américains, en Alberta et au Montana. Ils ont une culture commune, leur langue et ses dialectes sont appelés blackfoot. Les Cherokee (ou Chérokîs) sont un peuple amérindiens de l'Est nord américains, mais ils sont maintenant dans le centre. Leur langue est appelé le chérokî. Voir w:Cherokee et w:Pieds-Noirs (peuple amérindien) sur Wikipédia. --moyogo/ ⁽ᵈⁱˢᶜᵘᵗᵉʳ⁾ 26 mars 2008 à 12:43 (UTC)
[modifier] définition de mots croisés.
je recherche un mot (introuvable dans le dictionnaire !!) dans un mot croisé dont voici la définition:
"un plat festif et roboratif pour la saint glinglin." il se compose de 15 lettres et je possède déjà les lettres suivantes
" BRO-C---UCA-LLE " merci pour l'aide ! christian lagrange
[modifier] arabien, arabienne
Est-ce que ce mot, clairement un anglicisme a l'heure actuelle, vous semble assez frequent (je suis nul en comptage de frequence sur le web) pour justifer une page separee pour ce synonyme de saoudien / saoudienne d'une part et d'arabique peu utilise (a mon avis parce que) rappelant rabique ou bicot. --Diligent 25 mars 2008 à 14:32 (UTC)
- a priori arabien n’est pas français. Je ne trouve pas d’attestation d’usage mis à part dans un ou deux jeux, comme nom de personnage, ou sur deux ou trois forums de discussion. La graphie Arabien est d’usage en allemand. --moyogo/ ⁽ᵈⁱˢᶜᵘᵗᵉʳ⁾ 26 mars 2008 à 12:53 (UTC)
- Je pense que c'est un mot français, avec différents sens, des récents "non-officiels", par exemple un sens dans un jeu, ou l'utilisation comme synonyme d'arabe (par forcément d'Arabie), et des sens anciens : on trouve "année Arabienne" dans un livre de 1753, et "Arabes ou Arabiens" comme nom d'une secte dans un livre de 1853. Il faudrait plus creuser, mais ça mérite largement une page. Lmaltier 26 mars 2008 à 21:35 (UTC)
[modifier] ça existe erroner ?
Le verbe erroner, pour dire induire en erreur. Je ne trouve que l'adjectif.
- Le Dictionnaire classique de la langue française, Antoine de Rivarol (1827) ne le donne pas. François GOGLINS 26 mars 2008 à 21:26 (UTC).
- Ça serait une restauration populaire assez plausible, quand on comapre avec écloper (reconstruit sur l'adjectif selon Grevisse), urger, importer, indifférer, désemparer ou insupporter. Le parallèle avec "errer" est évident. Le verbe semble également s'employer au sens d'"invalider". Une recherche internet révèle que le verbe s'emploie certainement (à faible fréquence, mais il est impossible de rechercher les formes en -e ou -es), quoique j'imagine les puristes grimperais aux rideaux si ce terme avait l'incroyable audace de se répandre. Circeus 27 mars 2008 à 03:13 (UTC)
- On le trouve décrit ici (Vieux), entre autres. Stéphane8888 discuter 27 mars 2008 à 21:43 (UTC)
- Prendre garde que la référence donnée ci-dessus renvoie à un Dictionnaire de Mots nouveaux. Cet ouvrage, paru pour la première fois avant 1845, ne comporte que des mots créés par l'auteur, par dérivation systématique de la plupart des radicaux, dans le but avoué d'enrichissement de la langue française. Une très grande majorité (à vue de nez) de ces mots n'ont eu aucune postérité. On y trouve par exemple bouleversant, inventé par l'auteur mais qui ne verra réellement le jour qu'un siècle plus tard mais aussi bouleversateur/trice*, bouleversif*, bouleversisme* et bouleversivement* qui sont restés lettres mortes. Pierre 29 mars 2008 à 07:12 (UTC)
-
- bouleversifiant a été propagé plus efficacement par les Inconnus. Stéphane8888 discuteré
- Ce qui est dommage. On aurait bien usage d'une dérivation plus vivante. C'est agaçant de se faire sauter à la gorge par les puristes dès lors qu'on applique les principes normaux de dérivation au vocabulaire français (un example parmi d'autre: horribilité, qui serait bien pratique). Circeus 2 avril 2008 à 02:17 (UTC)
-
- Ça serait une restauration populaire assez plausible, quand on comapre avec écloper (reconstruit sur l'adjectif selon Grevisse), urger, importer, indifférer, désemparer ou insupporter. Le parallèle avec "errer" est évident. Le verbe semble également s'employer au sens d'"invalider". Une recherche internet révèle que le verbe s'emploie certainement (à faible fréquence, mais il est impossible de rechercher les formes en -e ou -es), quoique j'imagine les puristes grimperais aux rideaux si ce terme avait l'incroyable audace de se répandre. Circeus 27 mars 2008 à 03:13 (UTC)
[modifier] coefficienté de
peut-on ditre coefficient de ou coefficeinté de
- Oui, on rencontre coefficienté de. Encore un verbe à rajouter. Lmaltier 31 mars 2008 à 16:28 (UTC)
Nase,sans doute de l'Allemand,(nez)"Tu es naze",pourrait vouloir dire"tu as un (gros) nez;on dit en Allemagne "ich habe die Nase voll" j'en ai plein le nez,(pour ne pas dire autre chose,si on veut rester poli en Français)
[modifier] le génois parlé aux XV° et XVI° siècles
quelqu'un pourrait-il indiquer un ouvrage sur le génois parlé notamment en Corse et dans le documents de l'archivio di Stato di Genova avec des exemples manuscrits et des abréviationsT
[modifier] targnolle
Je ne suis pas certain de l'orthographe, ce mot est synonyme de gifle.
- Dans le français régional des Ardennes, on dit torgniole pour gifle. François GOGLINS 31 mars 2008 à 09:38 (UTC).
[modifier] définition de l'adjectif "hypnopompe"
Je ne le trouve sur aucun de mes dico, pas plus qu'en ligne sur les ressources proposées. en revanche, il figure dans des articles en langue allemande. J'ai traduit 'grosso modo qu'il était question d'hallucinations hypnopompes, donc connotation psychiatrique... Quelle en serait la définition: onirique? La nuance de psychiatrie n'apparait pas...Qui peut m'aider?
- Dans quelle langue ? Si le mot ne se rencontre jamais en français (ce qui semble être le cas), c'est que ce n'est pas un mot français. Le sens en allemand, je ne sais pas. Lmaltier 31 mars 2008 à 16:26 (UTC)
- psychopompe est français...
SI cela peut vous aider, hypnopompique existe, et désigne ce qui se produit dans l'état de demi sommeil précédent le réveil, opposé à hypnagogique. Magnifique! Ravie d'avoir découvert ce site!
- Et comment, c'est utile. Il n'y a même rien à ajouter.
- Le site est encore jeune (il vient d'avoir 4 ans). Dans 10 ans, j'espère que ce sera une référence incontournable. Lmaltier 4 avril 2008 à 16:29 (UTC)
[modifier] métier poclier
un de mes ancêtres était poclier en 1750 dans la région de la Haute Vienne. pourrait-on me dire en quoi consistait ce métier? merci
- Serait-ce poêlier ? --moyogo/ ⁽ᵈⁱˢᶜᵘᵗᵉʳ⁾ 31 mars 2008 à 16:13 (UTC)
- J'ai exactement la même idée, et Google va dans ce sens d'une erreur. Le e ressemble à un c. Même à l'état-civil, des changements de nom ont pu se produire comme ça. Lmaltier 31 mars 2008 à 16:24 (UTC)
- Molière est né Poquelin et je n'écarte pas une racine poque pour poclier, poclain, poquelin
- J'ai exactement la même idée, et Google va dans ce sens d'une erreur. Le e ressemble à un c. Même à l'état-civil, des changements de nom ont pu se produire comme ça. Lmaltier 31 mars 2008 à 16:24 (UTC)
[modifier] ce mot floss
il est un mot anglais j'aimerais savoir sa signification, et verbe derive de ce mot en anglais
- C’est un acronyme, FLOSS, « Free/Libre Open Source Software ». --moyogo/ ⁽ᵈⁱˢᶜᵘᵗᵉʳ⁾ 2 avril 2008 à 05:45 (UTC)
- Avant d'être un acronyme, c'est un mot qui signifie « bourre », en parlant des productions de certains insectes (ver à soie) et plantes (coton), dental floss désigne le « fil dentaire » et candy floss la « barbe à papa ». Un de mes copains anglais appelle affectueusement sa femme Floss (ma douceur). Pierre 5 avril 2008 à 08:10 (UTC)
[modifier] Annexe:Conjugaison française:instruire
Salut,
Un afficionado des Bots, pourrait-il ajouter cette page, ce qui me permettrait de vérifier ma traduction d'un exemple illustrant notamment penghilangan, merci Serpicozaure(discuter) 2 avril 2008 à 05:32 (UTC)
- Il y a-t-il quelque chose qui m'échappe ?
- J'ai créé la page sans problème (et je ne suis pas un "bot") avec :
- [[Annexe:Conjugaison française|Conjugaison française]]
- {{3egr-fr-avoir-cuire|instru}}
- [[Catégorie:Conjugaison en français|instruire]]
- Eric-rogliano 3 avril 2008 à 15:34 (UTC)
Floss,n'à pas de racine Anglaise et serait de racine Allemande,(comme Fluss,fleuve)donc ce pourrait être une chose qui coule,qui se fait sous les doigts,en bref,une chose simple à faire.
[modifier] Tsoliani
Dans la page sur les prononciations est mentionné le tsoliani. Sans vouloir faire de cette page une encyclopédie, il serait bon de mentionner de quelle région est cette langue dont je n'ai jamais entendu parler (à moins que ce ne soit une entrée du 1er Avril...)
- Le tsolyani est une langue de fiction. Il faudrait le préciser (et discuter d ela présence de cette langue). A ce propos, j'ai vu des étymologies qui sont clairement fausses (elles font comme si la fiction était vraie... Il faudrait mettre Le mot est censé dériver de...) Lmaltier 4 avril 2008 à 16:31 (UTC)
[modifier] invité et hôte : synonymes ou antonymes ?
- J'ai ajouté dans la page invité le mot hôte en tant qu'antonyme (celui qui reçoit par opposition à celui qui est invité).
- Hors, hôte était déja cité en tant que synonyme, ce qui peut se comprendre de par l'ambiguïté qui existe entre les deux sens du mot hôte.
- Cela me gênait de laisser un même mot en tant que synonyme et antonyme (notamment en pensant aux étrangers).
- Après avoir longuement hésité, je l'ai donc retiré en tant que synonyme.
- Ma réflexion est la suivante :
- Dans la phrase Un hôte et ses invités prennent leur repas ensemble., les deux mots sont biens opposés et antonymes.
- Bien sur dans la phrase Le Duc ne savait plus différencier ses hôtes de ses invités., les sens sont plus proches. Néanmoins, ils restent à mon avis plutôt antonymes ou en tout cas opposés l'un à l'autre.
- Pourtant, il me paraissait utile de soumettre ce raisonnement à l'arbitrage collectif, d'où cet article !
Eric-rogliano 3 avril 2008 à 16:59 (UTC)
- Hôte est son propre antonyme, il est donc à la fois synonyme et antonyme de ses antonymes/synonymes. La langue n'est-elle pas fascinante? Circeus 3 avril 2008 à 21:16 (UTC)
- J’ai remis hôte dans la liste de synonymes d’invité, étant donné qu’il est bien utilisé comme tel selon le contexte. Pour le reste, je pense qu’une note descriptive suffirait. --moyogo/ ⁽ᵈⁱˢᶜᵘᵗᵉʳ⁾ 4 avril 2008 à 00:14 (UTC)
[modifier] terme en AN
Je cherche le terme qui veut dire "qui se nourrit lui même", et se dit d'un système (ou organisme) qui s'auto alimente (d'information, par exemple, ou qui alimente lui même, par son fonctionnement autonome, sa croissance) : serait-ce androphage ? Y'a du Grec là dedans...
Merci
- autophage ? En tout cas, pas androphage. Et le mot autophage existe. Mais en économie, pour les sociétés, on parle plutôt de croissance interne. Et pour les machines, d'auto-alimentation. Lmaltier 5 avril 2008 à 16:53 (UTC)
Merci pour cette piste. Ce n'est pas tout à fait ce à quoi je pensais, mais c'est déjà utile. Je pensais à un système autonome se nourrissant à l'extérieur et non pas de lui même. C'est donc le processus de recherche de données, d'information ou de nourriture qui est induit, pas le fait de s'autoconsommer.
Une appellation d'un logiciel de gestion : SAGA reprend ce terme mais je ne retrouve plus tout les termes : Système A... de Gestion A... Encore merci
Voir du côté d'autotrophe, étymologiquement « qui se nourrit (de) soi-même »... Pierre 6 avril 2008 à 18:30 (UTC)
-
- En parlant des systemes, sans compliquer, il y a autonome et automatique (qui se dirigent eux-memes, so to speak) --Diligent 8 avril 2008 à 06:53 (UTC)
[modifier] faire de la toile
Qui pourrait expliquer ce québécisme? J'ai trouvé sur Internet des régionalismes français, avec différents sens. Pour le Québec, j'hésite entre "se masturber", "trembler" ou je ne sais quoi. D'ailleurs wikipédia propose un article "québécisme" assez fourni mais sans cette expression (qui peut-être est traduite de l'anglais, et peu usitée ?)
--Daylight 9 avril 2008 à 20:32 (UTC)
Le Glossaire du parler français au Canada (réimpression d'un ouvrage publié en 1930) indique:à l'article « toile » : "Faire de la toile, faire la toile" = défaillir, se trouver mal, avoir une faiblesse, une syncope.» À l'article « faire » : « Faire de la toile = perdre connaissance ».
[modifier] Trance psychédilique
Sur le web, cherchant "trance psychédélique", j'avais trouvé une excellente page documentaire, qui faisait référence à Wikipédia. Je m'y rendais et fus plainement satisfait.
Voici l'adresse: fr.wikipedia.org/wiki/Trance_psychédélique
Là, je pouvais à loisir, avec plaisir, m'informer de choses intéressantes, simple question de culture générale. Je ne sais plus comment j'étais allé ensuite sur Wiktionnaire (rime ce soir avec tortionnaire), mais mon étonnement fut grand, de ne pas y trouver "trance psychédélique"
Voilà pourquoi j'ai tenu à mentionner ici mon aventure et informer la communauté, qu'on peut trouver sur Wikipédia - parfois - ce qu'on cherche en vain sur Wiktionnaire. Les experts vont sans doute rétorquer que ma recherche était vouée de but en blanc à l'échec, car comportant deux mots, nom et adjectif. Si tel est le cas, je dois reconnaître avoir été bien maladroit.
Enfin, cela m'avait choqué, de trouver sur le web un excellent article de Wikipédia, alors que Wiktionnaire me laissait choir avec un message laconique du genre "Rien trouvé qui corresponde à l'objet de votre recherche"
Ne pourrait-on pas améliorer le système logiciel de Wiktionnaire, en lui faisant plutôt afficher le message "Pour des mots composés, rechercher sur Wikipédia" ?
- C'est simplement parce que la locution n'est pas encore présente, mais on peut la rajouter, pas de problème, c'est pleinement justifié (mais on ne pourrait pas rajouter voiture verte, par exemple). On n'a évidemment encore beaucoup de choses à rajouter...
- Pour la recherche, je crois qu'on propose déjà d'aller voir d'autres sites, entre autres Wikipédia, si on ne trouve rien. Lmaltier 9 avril 2008 à 20:41 (UTC)
[modifier] antabuse
Voici un joli mot qui mérite un article. Voir "effet antabuse" sur Wikipedia.
[modifier] Français québécois
Bonjour, j'ai entendu les expressions en beau fusil, mettre l'épaule à la roue et attache ta tuque avec la broche. Pouvez-vous me dire ce que cela signifie?
- En beau fusil: Très en colère.
- Mettre l'épaule à la roue (n'est pas spécialement québécoise): Contribuer grandement à la réalisation d'une tâche. Origine: pousser pour faire avancer un véhicule tiré par des chevaux, losrqu'il est embourbé.
- Attache ta tuque...: une tuque est un chapeau (souvent tricoté) pour l'hiver; de la broche est du fil de fer. Expression similaire à: tiens-toi bien, ça va barder ou sois prêt à lutter pour obtenir un certain résultat, au propre ou au figuré.
[modifier] Bureau de change
Bonjour, pouvez-vous me donner la prononciation de bureau de change lorsque le terme est employé en Angleterre?
- reference.com donne la prononciation /byroʊdə ˈʃɑ̃ʒ/ mais /y/ n'étant pas anglais il faut peut-être voir la prononciation habituel de bureau en anglais, /ˈbjʊɹoʊ/. --moyogo/ ⁽ᵈⁱˢᶜᵘᵗᵉʳ⁾ 11 avril 2008 à 10:15 (UTC)