והנה

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Hébreu ancien[modifier le wikicode]

Forme d’interjection 1 [modifier le wikicode]

Mot Prononciation Sens
Préfixe ו v et
Interjection de base הנה hin.ne voici


והנה */və.hin.ne/

  1. Forme agglutinée avec préfixe de הנה
    • וַיַּרְאאֱלֹהִיםאֶת־הָאָרֶץוְהִנֵּהנִשְׁחָתָהכִּי־הִשְׁחִיתכָּל־בָּשָׂראֶת־דַּרְכּוֹעַל־הָאָרֶץ׃ס (Gn 6, 12) — Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre. (Trad. Segond)
    • וַתָּבֹאאֵלָיוהַיּוֹנָהלְעֵתעֶרֶבוְהִנֵּהעֲלֵה־זַיִתטָרָףבְּפִיהָוַיֵּדַענֹחַכִּי־קַלּוּהַמַּיִםמֵעַלהָאָרֶץ׃ (Gn 8, 11) — La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d’olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre. (Trad. Segond)
    • וַיְהִיבְּאַחַתוְשֵׁשׁ־מֵאוֹתשָׁנָהבָּרִאשׁוֹןבְּאֶחָדלַחֹדֶשׁחָרְבוּהַמַּיִםמֵעַלהָאָרֶץוַיָּסַרנֹחַאֶת־מִכְסֵההַתֵּבָהוַיַּרְאוְהִנֵּהחָרְבוּפְּנֵיהָאֲדָמָה׃ (Gn 8, 13) — l’an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l’arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶראַבְרָםהֵןלִילֹאנָתַתָּהזָרַעוְהִנֵּהבֶן־בֵּיתִייוֹרֵשׁאֹתִי׃ (Gn 15, 3) — Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier. (Trad. Segond)
    • וְהִנֵּהדְבַר־יְהוָהאֵלָיולֵאמֹרלֹאיִירָשְׁךָזֶהכִּי־אִםאֲשֶׁריֵצֵאמִמֵּעֶיךָהוּאיִירָשֶׁךָ׃ (Gn 15, 4) — Alors la parole de l’Éternel lui fut adressée ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais c'est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier. (Trad. Segond)
    • וַיְהִיהַשֶּׁמֶשׁלָבוֹאוְתַרְדֵּמָהנָפְלָהעַל־אַבְרָםוְהִנֵּהאֵימָהחֲשֵׁכָהגְדֹלָהנֹפֶלֶתעָלָיו׃ (Gn 15, 12) — Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l’assaillir. (Trad. Segond)
    • וַיְהִיהַשֶּׁמֶשׁבָּאָהוַעֲלָטָההָיָהוְהִנֵּהתַנּוּרעָשָׁןוְלַפִּידאֵשׁאֲשֶׁרעָבַרבֵּיןהַגְּזָרִיםהָאֵלֶּה׃ (Gn 15, 17) — Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés. (Trad. Segond)
    • וַיִּשָּׂאעֵינָיווַיַּרְאוְהִנֵּהשְׁלֹשָׁהאֲנָשִׁיםנִצָּבִיםעָלָיווַיַּרְאוַיָּרָץלִקְרָאתָםמִפֶּתַחהָאֹהֶלוַיִּשְׁתַּחוּאָרְצָה׃ (Gn 18, 2) — Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d’eux, depuis l’entrée de sa tente, et se prosterna en terre. (Trad. Segond)
    • וַיַּשְׁקֵףעַל־פְּנֵיסְדֹםוַעֲמֹרָהוְעַל־כָּל־פְּנֵיאֶרֶץהַכִּכָּרוַיַּרְאוְהִנֵּהעָלָהקִיטֹרהָאָרֶץכְּקִיטֹרהַכִּבְשָׁן׃ (Gn 19, 28) — Il porta ses regards du côté de Sodome et de Gomorrhe, et sur tout le territoire de la plaine; et voici, il vit s'élever de la terre une fumée, comme la fumée d’une fournaise. (Trad. Segond)
    • וַיְהִי־הוּאטֶרֶםכִּלָּהלְדַבֵּרוְהִנֵּהרִבְקָהיֹצֵאתאֲשֶׁריֻלְּדָהלִבְתוּאֵלבֶּן־מִלְכָּהאֵשֶׁתנָחוֹראֲחִיאַבְרָהָםוְכַדָּהּעַל־שִׁכְמָהּ׃ (Gn 24, 15) — Il n'avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l’épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d’Abraham. (Trad. Segond)
    • וַיְהִיכִּרְאֹתאֶת־הַנֶּזֶםוְאֶת־הַצְּמִדִיםעַל־יְדֵיאֲחֹתוֹוּכְשָׁמְעוֹאֶת־דִּבְרֵירִבְקָהאֲחֹתוֹלֵאמֹרכֹּה־דִבֶּראֵלַיהָאִישׁוַיָּבֹאאֶל־הָאִישׁוְהִנֵּהעֹמֵדעַל־הַגְּמַלִּיםעַל־הָעָיִן׃ (Gn 24, 30) — Il avait vu l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa sœur, disant: Ainsi m'a parlé l’homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source, (Trad. Segond)
    • אֲנִיטֶרֶםאֲכַלֶּהלְדַבֵּראֶל־לִבִּיוְהִנֵּהרִבְקָהיֹצֵאתוְכַדָּהּעַל־שִׁכְמָהּוַתֵּרֶדהָעַיְנָהוַתִּשְׁאָבוָאֹמַראֵלֶיהָהַשְׁקִינִינָא׃ (Gn 24, 45) — Avant que j'eusse fini de parler en mon cœur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l’épaule; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie. (Trad. Segond)
    • וַיֵּצֵאיִצְחָקלָשׂוּחַבַּשָּׂדֶהלִפְנוֹתעָרֶבוַיִּשָּׂאעֵינָיווַיַּרְאוְהִנֵּהגְמַלִּיםבָּאִים׃ (Gn 24, 63) — Un soir qu’Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient. (Trad. Segond)
    • וַיִּמְלְאוּיָמֶיהָלָלֶדֶתוְהִנֵּהתוֹמִםבְּבִטְנָהּ׃ (Gn 25, 24) — Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. (Trad. Segond)
    • וַיְהִיכִּיאָרְכוּ־לוֹשָׁםהַיָּמִיםוַיַּשְׁקֵףאֲבִימֶלֶךְמֶלֶךְפְּלִשְׁתִּיםבְּעַדהַחַלּוֹןוַיַּרְאוְהִנֵּהיִצְחָקמְצַחֵקאֵתרִבְקָהאִשְׁתּוֹ׃ (Gn 26, 8) — Comme son séjour se prolongeait, il arriva qu’Abimélec, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, vit Isaac qui plaisantait avec Rebecca, sa femme. (Trad. Segond)

Forme d’interjection 2[modifier le wikicode]

Mot Prononciation Sens
Préfixe ו v et
Interjection de base הנה hin.ne voici


והנה */və.hin.ne/

  1. Forme agglutinée avec préfixe de הנה
    • וַיַּרְאאֱלֹהִיםאֶת־כָּל־אֲשֶׁרעָשָׂהוְהִנֵּה־טוֹבמְאֹדוַיְהִי־עֶרֶבוַיְהִי־בֹקֶריוֹםהַשִּׁשִּׁי׃פ (Gn 1, 31) — Dieu vit tout ce qu’il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixième jour. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶרשׁוֹבאָשׁוּבאֵלֶיךָכָּעֵתחַיָּהוְהִנֵּה־בֵןלְשָׂרָהאִשְׁתֶּךָוְשָׂרָהשֹׁמַעַתפֶּתַחהָאֹהֶלוְהוּאאַחֲרָיו׃ (Gn 18, 10) — l’un d’entre eux dit: Je reviendrai vers toi à cette même époque; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui. (Trad. Segond)
    • וַיִּשָּׂאאַבְרָהָםאֶת־עֵינָיווַיַּרְאוְהִנֵּה־אַיִלאַחַרנֶאֱחַזבַּסְּבַךְבְּקַרְנָיווַיֵּלֶךְאַבְרָהָםוַיִּקַּחאֶת־הָאַיִלוַיַּעֲלֵהוּלְעֹלָהתַּחַתבְּנוֹ׃ (Gn 22, 13) — Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils. (Trad. Segond)
    • וַיַּרְאוְהִנֵּהבְאֵרבַּשָּׂדֶהוְהִנֵּה־שָׁםשְׁלֹשָׁהעֶדְרֵי־צֹאןרֹבְצִיםעָלֶיהָכִּימִן־הַבְּאֵרהַהִואיַשְׁקוּהָעֲדָרִיםוְהָאֶבֶןגְּדֹלָהעַל־פִּיהַבְּאֵר׃ (Gn 29, 2) — Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c'était à ce puits qu’on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l’ouverture du puits était grande. (Trad. Segond)
    • וַיְהִיבַבֹּקֶרוְהִנֵּה־הִואלֵאָהוַיֹּאמֶראֶל־לָבָןמַה־זֹּאתעָשִׂיתָלִּיהֲלֹאבְרָחֵלעָבַדְתִּיעִמָּךְוְלָמָּהרִמִּיתָנִי׃ (Gn 29, 25) — Le lendemain matin, voilà que c'était Léa. Alors Jacob dit à Laban: qu’est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé? (Trad. Segond)
    • וַיְסַפֵּרשַׂר־הַמַּשְׁקִיםאֶת־חֲלֹמוֹלְיוֹסֵףוַיֹּאמֶרלוֹבַּחֲלוֹמִיוְהִנֵּה־גֶפֶןלְפָנָי׃ (Gn 40, 9) — Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi. (Trad. Segond)
    • וַיִּפְתַּחהָאֶחָדאֶת־שַׂקּוֹלָתֵתמִסְפּוֹאלַחֲמֹרוֹבַּמָּלוֹןוַיַּרְאאֶת־כַּסְפּוֹוְהִנֵּה־הוּאבְּפִיאַמְתַּחְתּוֹ׃ (Gn 42, 27) — l’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l’argent qui était à l’entrée du sac. (Trad. Segond)
    • וַיְהִיהֵםמְרִיקִיםשַׂקֵּיהֶםוְהִנֵּה־אִישׁצְרוֹר־כַּסְפּוֹבְּשַׂקּוֹוַיִּרְאוּאֶת־צְרֹרוֹתכַּסְפֵּיהֶםהֵמָּהוַאֲבִיהֶםוַיִּירָאוּ׃ (Gn 42, 35) — Lorsqu’ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d’argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d’argent, et ils eurent peur. (Trad. Segond)

Prononciation[modifier le wikicode]

  • Masorète: וְהִנֵּה, וְהִנֵּה־
  • API: */və.hin.ne/, */və.hin.ne/