עיניו

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Hébreu ancien[modifier le wikicode]

Forme de nom commun [modifier le wikicode]

Mot Prononciation Sens
forme construite עין ʔa.jin œil
Suffixes י aj/ɛj marque construite du duel
ו o Possessif 3e personne masculin singulier

עיניו féminin */ʔeː.nɑːv/

  1. Forme agglutinée avec suffixe de la flexion de עין à l’état construit
    • וַיִּשָּׂא־לוֹטאֶת־עֵינָיווַיַּרְאאֶת־כָּל־כִּכַּרהַיַּרְדֵּןכִּיכֻלָּהּמַשְׁקֶהלִפְנֵישַׁחֵתיְהוָהאֶת־סְדֹםוְאֶת־עֲמֹרָהכְּגַן־יְהוָהכְּאֶרֶץמִצְרַיִםבֹּאֲכָהצֹעַר׃ (Gn 13, 10)
      Lot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui était entièrement arrosée. Avant que l’Éternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, c'était, jusqu’à Tsoar, comme un jardin de l’Éternel, comme le pays d’Égypte. (Trad. Segond)
    • וַיִּשָּׂאעֵינָיווַיַּרְאוְהִנֵּהשְׁלֹשָׁהאֲנָשִׁיםנִצָּבִיםעָלָיווַיַּרְאוַיָּרָץלִקְרָאתָםמִפֶּתַחהָאֹהֶלוַיִּשְׁתַּחוּאָרְצָה׃ (Gn 18, 2)
      Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d’eux, depuis l’entrée de sa tente, et se prosterna en terre. (Trad. Segond)
    • בַּיּוֹםהַשְּׁלִישִׁיוַיִּשָּׂאאַבְרָהָםאֶת־עֵינָיווַיַּרְאאֶת־הַמָּקוֹםמֵרָחֹק׃ (Gn 22, 4)
      Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin. (Trad. Segond)
    • וַיִּשָּׂאאַבְרָהָםאֶת־עֵינָיווַיַּרְאוְהִנֵּה־אַיִלאַחַרנֶאֱחַזבַּסְּבַךְבְּקַרְנָיווַיֵּלֶךְאַבְרָהָםוַיִּקַּחאֶת־הָאַיִלוַיַּעֲלֵהוּלְעֹלָהתַּחַתבְּנוֹ׃ (Gn 22, 13)
      Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils. (Trad. Segond)
    • וַיֵּצֵאיִצְחָקלָשׂוּחַבַּשָּׂדֶהלִפְנוֹתעָרֶבוַיִּשָּׂאעֵינָיווַיַּרְאוְהִנֵּהגְמַלִּיםבָּאִים׃ (Gn 24, 63)
      Un soir qu’Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient. (Trad. Segond)
    • וַיְהִיכִּי־זָקֵןיִצְחָקוַתִּכְהֶיןָעֵינָיומֵרְאֹתוַיִּקְרָאאֶת־עֵשָׂובְּנוֹהַגָּדֹלוַיֹּאמֶראֵלָיובְּנִיוַיֹּאמֶראֵלָיוהִנֵּנִי׃ (Gn 27, 1)
      Isaac devenait vieux, et ses yeux s'étaient affaiblis au point qu’il ne voyait plus. Alors il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui répondit: Me voici! (Trad. Segond)
    • וַיִּשָּׂאיַעֲקֹבעֵינָיווַיַּרְאוְהִנֵּהעֵשָׂובָּאוְעִמּוֹאַרְבַּעמֵאוֹתאִישׁוַיַּחַץאֶת־הַיְלָדִיםעַל־לֵאָהוְעַל־רָחֵלוְעַלשְׁתֵּיהַשְּׁפָחוֹת׃ (Gn 33, 1)
      Jacob leva les yeux, et regarda; et voici, Ésaü arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes. (Trad. Segond)
    • וַיִּשָּׂאאֶת־עֵינָיווַיַּרְאאֶת־הַנָּשִׁיםוְאֶת־הַיְלָדִיםוַיֹּאמֶרמִי־אֵלֶּהלָּךְוַיֹּאמַרהַיְלָדִיםאֲשֶׁר־חָנַןאֱלֹהִיםאֶת־עַבְדֶּךָ׃ (Gn 33, 5)
      Ésaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as là? Et Jacob répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. (Trad. Segond)
    • וַיִּשָּׂאעֵינָיווַיַּרְאאֶת־בִּנְיָמִיןאָחִיובֶּן־אִמּוֹוַיֹּאמֶרהֲזֶהאֲחִיכֶםהַקָּטֹןאֲשֶׁראֲמַרְתֶּםאֵלָיוַיֹּאמַראֱלֹהִיםיָחְנְךָבְּנִי׃ (Gn 43, 29)
      Joseph leva les yeux; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit: Est-ce là votre jeune frère, dont vous m'avez parlé? Et il ajouta: Dieu te fasse miséricorde, mon fils! (Trad. Segond)

Prononciation[modifier le wikicode]

  • Masorète: עֵינָיו
  • API: */ʔeː.nɑːv/