Discussion:à la one again

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Personnellement je pense que cette locution est une déformation de la phrase anglophone "On the road again", popularisée en France par Bernard Lavilliers dans la chanson éponyme en 1988. Il chante le refrain avec un accent français assez prononcé, qui mêlé à sa voix grave se rapproche phonétiquement de "à la ouanegaine".

Distinguer "à l'arrache" et "à la one again"[modifier le wikicode]

Je pense qu'il faudrait faire la distinction entre les deux expression ; à l'arrache a un côté bâclé, peu soigné, alors que "à la one again" a un sous-entendu de bonne ambiance, de "sans se prendre la tête".